資源描述:
《詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第13卷第3期河北聯(lián)合大學學報(社會科學版)Vol.13No.32013年5月JournalofHebeiUnitedUniversity(SocialScienceEdition)May.2013文章編號:2095-2708(2013)03-0113-03詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆———以《見或不見》的翻譯為例趙彩麗,張軼前(河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山063009)關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;譯者身份;創(chuàng)造性叛逆摘要:翻譯過程中,譯者的創(chuàng)造性叛逆既必要又無法避免,而詩歌的翻譯更是如此。選取了網(wǎng)上流行的短詩《見或不見》的幾
2、個比較盛行的英譯本片段,從譯者身份和創(chuàng)造程度的把握上討論詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A自古以來對于原作的忠實一直被視為翻譯的重個方面,討論詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。要標準,而最忠實的衡量“標尺”就是原作,翻譯的一、譯者身份本身就是一種叛逆過程。1961年,法國社會文學家羅伯特·埃斯卡皮首次向?qū)W術(shù)界提出這一術(shù)語。他瑪麗.斯內(nèi)爾.霍恩比(MarySnell-Hornby)認說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯是叛逆,那為:“(文本是)譯者以讀者的身份理解作者的意圖,是因為它把作品置于一個完
3、全沒有預料到的參照體并將這些意圖再創(chuàng)造地傳達給另一文化的讀者群的系(指語言)里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦語言表現(xiàn)。”(Snell-Hornby,1988)譯者在翻譯過程予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進中,兼具不同的身份,既讀者身份和創(chuàng)造者身份。這行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品兩種身份使翻譯本身具有了創(chuàng)造性的特征。譯者作的生命,而且賦予它第二次生命?!?埃斯卡皮,為原文的讀者并不像一般的讀者那樣主觀隨意的閱1987)國內(nèi)上海外國語大學教授謝天振對于這一概讀欣賞,而譯者是帶有傳達任務的研
4、讀原作。而譯念作出了解釋,在其《譯介學》中指出:“文學翻譯中者的創(chuàng)作者的身份也不可隨意地創(chuàng)作,這種創(chuàng)作又的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能接近和是建立在不脫離原作的基礎(chǔ)之上的。再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學翻譯中的叛逆性就(一)譯者的讀者身份是反映了翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而首先,譯者作為詩歌的讀者,詩的某個方面會和造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是這僅僅是譯者個人的情感產(chǎn)生一次碰撞,這個碰撞本質(zhì)就是從理論上而言,在實際的文學翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆一次譯者的創(chuàng)造性的體現(xiàn),結(jié)果會使譯者在對原作性是根本無法
5、分開的,他們是一個和諧的有機體?!鼻楦蓄I(lǐng)悟過程中多多少少產(chǎn)生一個背離。譯者讀原(謝天振,2000)譯者,作為社會活動中的人,他的個作的過程也就是譯者與原作者情感碰撞的過程,譯人的主觀能動性必定會得到發(fā)揮,所謂譯者的主體者的主體性就在其過程中得到了適當?shù)陌l(fā)揮,進而性就是翻譯者本人在翻譯過程中的主觀能動性的體譯者與原作者的情感產(chǎn)生融合與摩擦,譯者會在創(chuàng)現(xiàn)。譯學界就詩歌的可譯和不可譯性爭論不休,不作時稍許會融入或者丟失一些原作的情感或韻味,可譯的觀點多為詩歌的意思易傳達但意境難以譯到進而生產(chǎn)出自己作品。這個作品再加工的過
6、程大致位。因此,這對于譯者譯詩的主觀能動性的發(fā)揮提如下:出了更高的要求。下面以網(wǎng)上流傳的短詩《見或不原作+譯者———情感碰撞———譯者主體性發(fā)見》為例,從譯者身份和創(chuàng)造叛逆程度把握上的幾揮———情感融合———譯作創(chuàng)造性叛逆———譯者+收稿日期:2012-12-24114河北聯(lián)合大學學報(社會科學版)第13卷譯作原詩:在上圖整個翻譯過程中,其實每個環(huán)節(jié)也都有你愛或者不愛我譯者主體性發(fā)揮的過程,譯者的主體性決定著譯作愛就在那里與原作的創(chuàng)造性叛逆的程度。不增不減再者,不同的譯者對于同一首詩,會有不同的情譯文1:感碰撞。譯
7、者對于原詩的領(lǐng)悟,也可謂“仁者見仁,Whetheryoulovemeornot智者見智”。當然如果對于原詩的領(lǐng)悟不夠透徹也Loveisrightthere難免會造成漏譯、誤譯。Withoutincreasingordecreasing我們來看下面這則譯文:譯文2:原文:Toloveornottoloveme你跟,或者不跟我Loveisthere我的手就在你手里Withoutboomingorfading不舍不棄在以上三則譯文中,譯文1和2當中語言直白,譯文1:尤其對于“不增不減”的翻譯,譯文1是“Withoutin
8、-Whetheryoufollowmeornotcreasingordecreasing”,太過直白,失去了意境,詩的Myhandsareinyours大概意思基本傳出。譯文3“boomingorfading”形象Withoutpartingorabandoning生動的說明了愛情的始終不渝。而且形象生動的將譯文2:愛情喻為含苞欲放的花朵,傳達出意境之美,對