關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)翻譯理論

ID:21976397

大小:712.50 KB

頁數(shù):35頁

時間:2018-10-21

關(guān)聯(lián)翻譯理論_第1頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論_第2頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論_第3頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論_第4頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論_第5頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)翻譯理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、Relevance–theoreticTranslationTheory關(guān)聯(lián)翻譯理論ContentOriginofRelavanceTheoryofTranslationRepresentativePersonTranslationPracticeContributionsandLimitationsOriginofTheTheory——RelevanceTheoryRelevanceTheorywasputforwardbyDanSperberandDeirdreWilson,andwasshowedinthebookRelevance:Commun

2、icationandCognitionforthefirsttimein1986.RelevanceTheoryRelevanceTheoryis,roughly,thetheorythattheaimofaninterpreteristofindaninterpretationofthespeaker'smeaningthatsatisfiesthepresumptionofoptimalrelevance.Aninputisrelevanttoanindividualwhenitconnectswithavailablecontextualassu

3、mptionstoyieldpositivecognitiveeffects.Sperber和Wilson認為,語言交際是這樣的一個過程:由負責接受語言刺激信號的單元接收外界語言信號,然后把它們傳輸?shù)街行南到y(tǒng),由中心系統(tǒng)進行運算和破譯。交際不僅涉及編碼、轉(zhuǎn)換和解碼過程,更關(guān)鍵的是推理過程。話語的語義內(nèi)容是靜態(tài)的,而解釋、推理的語境是動態(tài)的。Example:A:Doyoulikemacaroni?B:I'manItalian.B明示的話語沒有直接回答A的提問,但為A提供了推理的認知和語境。A從自己的認知和語境中,確認意大利人喜愛吃通心粉這一語境預(yù)設(shè),于是

4、分析出B的暗含前提為:Italianlikemacaroni.HeisanItalian.最終獲得B喜愛吃通心粉這個語境效果。從另一方面說,語言交際過程是一個明示——推理的過程(ostensive——inferentialprocess),明示和推理是交際行為的兩個方面。從說話人的角度而言,交際是說話人用明白無誤的話語,表達自己的意圖;而從聽話人的角度看,交際是一種推理過程,即根據(jù)話語信息和語境從說話人明示的信息中,推斷出說話人的交際意圖。Example:(1)A:瑪麗會打字嗎?B:她當過辦公室秘書。(2)辦公室秘書的條件之一是會打字。(3)大前提:辦

5、公室秘書會打字。小前提:瑪麗當過辦公室秘書。結(jié)論:瑪麗會打字。關(guān)聯(lián)原則關(guān)聯(lián)的第一(或認知)原則:人類認知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)的第二(或交際)原則:每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性(maximalrelevance):話語理解時付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance):話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)程度的強弱取決于兩個因素之間的關(guān)系,即所獲得的語境效果(contextualeffect)和處理話語時所付出的努力(processingeffort)

6、。在同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強。在同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強。Example:IhavemetaformerclassmatebythenameofJohnSmithwhomIhadnotseenformanyyears.IwanttosharetheinformationwithafriendofminewhohadbeenaclassmateofJohn’stogetherwithme.Isaytomyfriend:ImetJohnSmithtoday.Myfriendwouldfinditdifficulttoworkoutw

7、hichJohnSmithIwasreferringto,becauseJohnSmithisverycommon.InthissituationIcouldincreasetherelevanceofmyutterancebysayinglike:DoyourememberJohnSmith,thefellowweusedtoteasewaybackinourschooldays?Imethimtoday.(Gutt,2004)So,tobeconsistentwiththeprincipleofrelevance,anutterancemustac

8、hieveadequatecontextualeffectsandputthehearerto

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。