資源描述:
《英語(yǔ)翻譯論文范文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)翻譯論文范文----英語(yǔ)范文論文-->英語(yǔ)翻譯論文范文摘 要 在英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題是一個(gè)大家容易忽視的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中嚴(yán)格遵守并靈活運(yùn)用英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則非常重要。本文從英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的三項(xiàng)基本功能、英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異、英漢互譯過(guò)程中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理方法這三個(gè)方面探討了在翻譯過(guò)程中如何恰當(dāng)、規(guī)范地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在翻譯過(guò)程中嚴(yán)格遵守并靈活運(yùn)用英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則是非常重要的。不規(guī)范甚至錯(cuò)誤使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不僅會(huì)妨害有效地達(dá)意,也不符合作為一個(gè)英語(yǔ)工應(yīng)具備的基本素質(zhì)。錯(cuò)誤使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的情況并不少見(jiàn),一個(gè)典型的例子
2、是1995年由外文出版社出版的《中國(guó)名?!?英文版)。這本書有接近500頁(yè),圖文并茂,是一本向世界宣傳中國(guó)著名高等學(xué)府的重要宣傳品,但其內(nèi)封頁(yè)和版權(quán)頁(yè)都醒目地印著《China'sFamousUniversitiesandColle-ges》。我們知道,英文書名是不使用漢語(yǔ)書名號(hào)的,正確的做法是將書名用斜體字表示。如果該書的編者熟知英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異和使用規(guī)則的話,這樣貽笑大方的錯(cuò)誤是很容易可以避免的。為了在翻譯過(guò)程中更好的運(yùn)用和處理標(biāo)點(diǎn)符號(hào),首先必須了解英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能以及英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異,以下我們將圍
3、繞這三個(gè)方面來(lái)探討。一、英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的三項(xiàng)基本功能英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家倫道夫•夸克(RandolphQuirk)等人于1985年編著的《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》(AprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage)一書具有里程碑式的意義,該書把英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的具體使用方法上升到理論層次,把英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能概括為兩種,即分隔功能(Separation)和指明功能(Specification)。讓我們先來(lái)看一看夸克提出的這兩種功能。(一)分隔分隔功能是指英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用來(lái)分隔相連的或者被包
4、容的語(yǔ)言單位。例1:Ite;Isaansaid:“Ifyouladiesandgentlemen[theremendation,thenyouhavelostyourmind.”卡德沃爾講完話后,主席說(shuō):“如果在座的女士和先生們[根本本論文由.51lun(雪萊的詩(shī))ForGods'/goodnesss'sake(看在老天爺?shù)姆萆?(三)語(yǔ)義替代近年來(lái),一些學(xué)者經(jīng)過(guò)分析后指出,夸克所提出的英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分隔和指明功能并不能涵蓋和解釋“/”、“-”等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的某些特殊功能。英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還具有第三種“語(yǔ)義替代功能
5、”,它們不僅可以替代說(shuō)話人的手勢(shì)、話語(yǔ)的停頓和語(yǔ)調(diào)的變化,還可以用來(lái)替代某些英語(yǔ)詞匯,特別是一些相關(guān)的介詞和連詞。在多數(shù)情況下,這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以還原為英語(yǔ)詞語(yǔ)。例5:Thefuel/airmixturemaybeignited(引燃)eitherbyasparkorbypressionofthemix-ture.(A.J.Herber,tTheStructureofTechnicalEnglish,1965)在例5中,斜線號(hào)“/”替代連詞and.例6:Theair/fuelrationecessarytor
6、educe-bustiontemperaturestoanacceptablelevelisabout60:1.Hoixtureanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.(摘自簡(jiǎn)•奧斯丁《傲慢與偏見(jiàn)》)譯文:她是一個(gè)智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無(wú)常的女人。(三)漢語(yǔ)的書名和篇名,現(xiàn)在都用尖括號(hào)《》表示。英語(yǔ)的書名和篇名則采用不同的標(biāo)示方法,書名用斜體字表示,篇名(如:短篇小說(shuō)、文章等)使用正常字體加引號(hào)。例8:朗費(fèi)羅的《人生
7、頌》,譯為英語(yǔ)是“ThePsalmofLife”《為人民服務(wù)》譯為英語(yǔ)是“Servethepeople”《儒林外史》譯為英語(yǔ)是TheScholars.(四)“XX說(shuō)”置于引語(yǔ)的前面時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣用冒號(hào)加引號(hào),而英語(yǔ)習(xí)慣用逗號(hào)加引號(hào);置于引語(yǔ)的中間時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣用逗號(hào)或句號(hào),而英語(yǔ)習(xí)慣于使用逗號(hào)或分號(hào)。在英漢互譯的過(guò)程中,需要注意做適當(dāng)轉(zhuǎn)換。例9:“Dont'bealarmed,”saidMissDashymotheroneytorebuildi.t”“你不要害怕,”達(dá)什伍德小姐說(shuō),“這是不可能的事,我母親永遠(yuǎn)湊
8、不夠錢來(lái)改建。”(五)片斷引語(yǔ)的后面帶有標(biāo)點(diǎn)時(shí),漢語(yǔ)一般把這個(gè)標(biāo)點(diǎn)放在引號(hào)外,而英語(yǔ)則是放在引號(hào)內(nèi)。例10:Shesmiledandlooked“archly.”她微微一笑,樣子很“狡黠”。三、英漢互譯過(guò)程中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理方法為了提高標(biāo)點(diǎn)符號(hào)英漢互譯的質(zhì)量,再探討一下標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的幾種翻譯方法??偟膩?lái)說(shuō),我們可以把它歸結(jié)為三種方法,即:對(duì)等移植、必要增減、適當(dāng)轉(zhuǎn)換。(一)對(duì)等移植對(duì)等移植是指在英漢互譯過(guò)程中,把原文中