資源描述:
《英語翻譯電子商務(wù)論文范文-對(duì)于商務(wù)英語翻譯中存在的理由word版下載》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英語翻譯電子商務(wù)論文范文:對(duì)于商務(wù)英語翻譯中存在的理由word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)英語翻譯中存在的理由的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于英語翻譯論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起到的作用越來越明顯,并且,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的需求量與人劇增。就國(guó)內(nèi)商務(wù)英語翻譯目前狀況來看,還存在一些有待解決的質(zhì)量理由。一、商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)在語言學(xué)方面,商務(wù)英語同普通英語一樣具有基本的語言特征,但是,其又是在普通英語的基礎(chǔ)上,增加了很【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快
2、,我國(guó)與世界其他國(guó)家的貿(mào)易來往逐漸增加,極大地帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。然而,在這一背景下,國(guó)內(nèi)商務(wù)英語翻譯人才數(shù)量不足以及質(zhì)量偏低理由逐漸暴露出來。相關(guān)本文結(jié)合當(dāng)前商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)以及冃前狀況進(jìn)行分析,探索如何提升國(guó)內(nèi)英語翻譯人才質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;經(jīng)濟(jì)全球化;目前狀況分析商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起到的作用越來越明顯,并但,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的需求量與人劇增。就國(guó)內(nèi)商務(wù)英語翻譯目前狀況來看,還存在一些有待解決的質(zhì)量理由。一、商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)在語言學(xué)方而,商務(wù)英語同普通英語一樣具有基
3、本的語言特征,但是,其又是在普通英語的基礎(chǔ)上,增加了很多商務(wù)知識(shí)。同普通英語翻譯對(duì)比來看,其翻譯內(nèi)容較為復(fù)雜。在企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)中,彼此都希望借助雙方的融洽交流,獲取更多的利益。因此,在中方企業(yè)與外方企業(yè)進(jìn)行交流時(shí),商務(wù)英語翻譯工作就顯得極為重要了。由此可見,商務(wù)英語相對(duì)于普通英語來講,其一個(gè)細(xì)微的錯(cuò)誤都有可能造成不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。二、商務(wù)英語翻譯中存在的理由1?詞匯方面翻譯存在的理由首先,在商務(wù)英語的翻譯過程中,由于中西方文化差異,經(jīng)常會(huì)在一些詞語的理解上存在理由。造成英語詞匯和漢語詞匯的轉(zhuǎn)換困難例如:“deskcop
4、y”。其次,某些中、英文中均存在的詞匯,但是其文化內(nèi)涵卻是大相徑庭。再次,商務(wù)英語中具有某些專業(yè)詞匯,并且,大量的存在于商務(wù)英語中,其涉及的范圍十分廣泛。往往在翻譯中,這些詞匯看似簡(jiǎn)單,卻是同普通英語具有眾多差異。而后一個(gè)單詞則是指:運(yùn)送公司,既不是賣方,也不是買方,只是相當(dāng)于物流的角色。2.句式的翻譯很多講英語的國(guó)家,其在語言的運(yùn)用上十分注意抽象思維以及邏輯分析,但是,在中國(guó)的漢語文化中,則是更加地偏重于形象思維。兩者之間的文化以及價(jià)值觀念差異,導(dǎo)致英漢的句子結(jié)構(gòu)也是不盡相同。其中,英語的句式注重邏輯性,“形式”是其句子的
5、核心,句子的結(jié)構(gòu)要求完整。并且,英語中常常借助物稱表達(dá)法,進(jìn)行客觀敘述。所以,在商務(wù)英語中,特別是有關(guān)合同的內(nèi)容,被動(dòng)句是主要的句子形式。然而,漢語句式當(dāng)中,則是更加傾向于意會(huì)和領(lǐng)悟,而不是過多地關(guān)注句子的形式是否完整?!耙狻辈攀侵袊?guó)句式的核心。并且,在句子中常常借用人稱表達(dá)法。2.語用方面各民族之間的語言表達(dá)以及詞匯體系都是存在差異的。在各類商務(wù)活動(dòng)中,彼此之間無論是“打招呼”還是“發(fā)出邀請(qǐng)”,在語言的表達(dá)方式上都是有所不同的。例如:當(dāng)別人對(duì)你的幫助表示感謝吋,漢語中常用“不客氣”或者“不用謝”進(jìn)行回答,但是,翻譯成英語時(shí)
6、,不能翻譯成“Don'tthankme”。由于長(zhǎng)期受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,中國(guó)人的表達(dá)方式一般都比較含蓄。但是,在某些跨文化交際活動(dòng)中,如果按照習(xí)慣使用“maybe”或者“almost”等詞時(shí),常常會(huì)達(dá)不到相應(yīng)的目標(biāo)。3.商務(wù)文本中文化負(fù)載詞的翻譯由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)制度等的不同,商務(wù)英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時(shí)如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊(yùn)含的文化信息:"venturecapital"一詞是近年來從國(guó)外“
7、引進(jìn)”的,譯為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。其含義是對(duì)新創(chuàng)的企業(yè)或前景看好的產(chǎn)業(yè)給予一定的資本支持,但對(duì)這類產(chǎn)業(yè)進(jìn)行投資要承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn),所以稱為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。另外,由于投資的這些企業(yè)大多是剛剛起步、還處于創(chuàng)業(yè)階段,所以又可稱為“創(chuàng)業(yè)投資基金”O(jiān)三、商務(wù)英語翻譯的策略1.商務(wù)英語翻譯應(yīng)強(qiáng)化跨文化意識(shí)(1)對(duì)文化因素在商務(wù)英語中引起的理由,譯者須給予必要的尊重,要求譯者培養(yǎng)一些文化敏感性,這可以通過加入國(guó)際化的團(tuán)隊(duì)、邀請(qǐng)外國(guó)同事共進(jìn)午餐、岀國(guó)旅行等方式來培養(yǎng)。(2)尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語是以國(guó)際商務(wù)為背景,因此必須增強(qiáng)英語國(guó)家文化背景
8、,尤其是對(duì)這些國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和文化現(xiàn)象的認(rèn)知能。然而,不同文化間必定存在一定的文化缺失現(xiàn)象,如有的名詞在譯入文化中無法找到相關(guān)對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)。2?商務(wù)英語翻譯要求理解專業(yè)背景,掌握專業(yè)術(shù)語相對(duì)于普通的英語翻譯來講,商務(wù)英語的專業(yè)詞匯數(shù)量-1?分可觀,并且,具有很強(qiáng)的專業(yè)特性,而