資源描述:
《操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究----英語語言學(xué)論文-->Introduction0.1ResearchBackground“Translationstudies”isaneenaoftranslationinarinanytranslationresearcherspressedbythisvieplelinguisticexchange,butastheculturalmediationandmanipulation.Asanimportantrepresentativeoftheculturalschool,AndréLefevereput
2、translationstudiesintobroadculturalbackgroundandputforanipulatedonestranslation:Ideology,PoeticsandPatronage.LefeveresmanipulationtheoryhasalsogreatlyinfluencedscholarsintranslationstudiesinChinaanyunusualtranslationsbymanytranslatorssuchasYanfu,LinshuandLiangQichaoinlateQingDyna
3、sty,theperspectiveofLefeverestheory.BasedonLefeveresmanipulationtheory,thisthesismakesaparativestudyofJamesLeggesandD.C.LausDaoDeJingversionsandtriestorevealthethreekeyfactorsembodiedspecificallyineachversionasostaffectiveforceineachtranslation.0.2SignificanceoftheResearchSince19
4、80s,translationstudiesintheovetotheperspectiveofculture,oreresearchersbegantoattachimportancetothefunctionoftranslationinthemunicationofdifferentcultures.The“cultureturn”intranslationstudieshasmademoreandmoreresearchershighlightthefunctionofculturaltransmissioninthetranslationofn
5、ationalclassics.DaoDeJingisoneofthemostimportantphilosophicalmasterpiecesinancientChina.IthasthemostEnglishtranslationsintheongChineseclassicsandplaysanessentialroleinthetransmissionofChineseculture.anyrelatedresearches.ThepreviousresearchershavestudiedtheEnglishtranslationsofDao
6、DeJingfromdifferentangles,yetmanyofthemstudiedjustfromthelinguisticlevel,itationsofthestudyinDaoDeJingtranslation.………-->.ChapterOneLiteratureRevieustmakeclearthedatesandlifeofitsauthor.Duetotheshortageofconfirmableinformationaboutthedatesandlifeoftheauthor,LaoZiandDaoDeJinghavebe
7、enremainedamysterythroughthelonghistory,thusarisingcontroversiesamongscholars.NoostallscholarsbelievethatitisLaoZiaQian,thehistorianinHanDynasty,LaoZisnameaboutrites.(1959:365)Therefore,LaoZimusthavelivedbetnPeriod(770—476BCE)andthemortalclassicknoChinesepeopleandosttranslatedver
8、sionsintheericanScientist,oncepraised,“D