翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究

翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究

ID:22322819

大?。?3.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-10-28

翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究_第1頁
翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究_第2頁
翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究_第3頁
翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究_第4頁
翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究_第5頁
資源描述:

《翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究  隨著各國(guó)之間交流的不斷深入,文化的交流與培養(yǎng)越來越成為國(guó)際交往中重要的一個(gè)方面。如今,中西文化融合的趨勢(shì)越來越普及化,如何將兩者緊密且完美地融入在一起,是古今中外學(xué)者需要思考探索的重要問題。例如,針對(duì)中國(guó)古詩的英譯,中西方學(xué)者的議論雖然都是起源于哲學(xué)與美學(xué),但是,兩者在本質(zhì)上還是存在著明顯的差異。各自注重的層次方面也有諸多差異,所以翻譯后的情景也不盡相同。怎樣運(yùn)用西方文化的美學(xué),將中國(guó)古詩翻譯的特色最大限度地再現(xiàn),是值得學(xué)者們深思的一個(gè)重要問題,也是目前迫在眉睫、亟待解決的一個(gè)關(guān)鍵性問題?! ∫弧⒎g美學(xué)  1.翻譯美學(xué)的含義  要想弄明

2、白什么是翻譯美學(xué),就首先得知道什么是美學(xué)。美學(xué)是從人對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對(duì)象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識(shí)、美感經(jīng)驗(yàn)以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)也是哲學(xué)的一種分支,研究的是藝術(shù)中的哲學(xué)問題,從而美學(xué)也被稱為“美的藝術(shù)的哲學(xué)”。所以,顧名思義,翻譯美學(xué)就是將翻譯與美學(xué)相互結(jié)合,以語言審美及表現(xiàn)進(jìn)行研究的一門理論指導(dǎo)性科學(xué),包括文化研究與語言審美、語言審美方法及價(jià)值論、風(fēng)格翻譯研究、中西方翻譯美學(xué)思想的發(fā)展概略以及英語之美和漢語之美的概括論述。  2.翻譯與美學(xué)的“姻聯(lián)”  我國(guó)上下五千年的翻譯理論史,實(shí)質(zhì)上就是一種翻譯美學(xué)。從古至今對(duì)翻譯美學(xué)

3、淵源的研究有著許多相關(guān)實(shí)例,例如,最早的佛經(jīng)翻譯家支謙有“信言不美,美言不信”的闡述;嚴(yán)復(fù)有“譯事三難”以及“信達(dá)雅”之論;茅盾強(qiáng)調(diào)“神韻”;還有郭沫若的“風(fēng)韻譯”、朱生豪筆下的保持“神韻”和“神味”、錢鐘書的“化境”以及傅雷對(duì)“重神似而不重形似”的概述等等。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象包括翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),以及翻譯中的審美判斷、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美欣賞等等。美學(xué)理念分為感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí),感性認(rèn)識(shí)是指在翻譯本質(zhì)之中參入創(chuàng)造美、咀嚼美以及挽留美;而理性認(rèn)識(shí)指的是在理論基礎(chǔ)之上建立起思維科學(xué)與思想方法,以審美――賞美――造美為主

4、要線路,層層對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行剖析。翻譯美學(xué)的培養(yǎng)有著多方面因素,比如,朗讀就可以提高對(duì)翻譯美感的培養(yǎng)。朗誦本身就是一種藝術(shù)的體現(xiàn),加之對(duì)翻譯美學(xué)的朗誦,語言的美感以及樂感就會(huì)被激活。翻譯與美學(xué)是相輔相成的,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,接受美學(xué)并運(yùn)用美學(xué),就能使二者很好地融合在一起?! 《⒅袊?guó)古詩英譯  1.中國(guó)古詩  在中國(guó)深遠(yuǎn)悠久的文化史之中,古詩一直譽(yù)為中國(guó)文化的瑰寶,也是美的一種體現(xiàn)。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前所作的詩歌作品都稱之為古詩,從格律上看可分為近體詩和古體詩。近體詩又稱為今體詩,古體詩又稱為古風(fēng)或古詩。古體詩是按照古代的詩體來寫的,從《詩經(jīng)》到南北朝庾信的詩風(fēng),都是古詩的體現(xiàn)。近體詩

5、又分為律詩與絕句,律詩有五言律詩、七言律詩,絕句有五言絕句、七言絕句。古詩都具有言短意長(zhǎng)、“活”的特點(diǎn),語言具有凝練美、含蓄美以及朦朧美?! ?.中國(guó)古詩英譯  在最近幾十年里,中國(guó)在古詩英譯研究中取得了較大的成就以及長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯美學(xué)的融入也日益顯示出實(shí)際的成果,國(guó)家也越來越重視翻譯美學(xué)在中國(guó)古詩英譯中的特色研究,比如開設(shè)了關(guān)于此類研究的大學(xué)專業(yè)課程或選修課程,讓學(xué)習(xí)者更加體會(huì)到翻譯美學(xué)帶來的好處。中國(guó)古詩英譯的發(fā)展歷程是長(zhǎng)遠(yuǎn)的,從最早期的《詩經(jīng)》開始,就有西方學(xué)者對(duì)其進(jìn)行翻譯。法國(guó)耶穌會(huì)傳教士是首位將《詩經(jīng)》譯成拉丁語的譯者,以供西方人士學(xué)習(xí)參考。而在中國(guó),最早介紹中國(guó)古

6、詩的西方漢學(xué)著作是發(fā)表在《中華帝國(guó)志》上的《天作》和《皇矣》,之后多個(gè)國(guó)家包括德國(guó)、法國(guó)以及美國(guó)等等,都將《玉書》翻譯成西方語言,從而為中國(guó)古詩進(jìn)軍世界打下了一個(gè)良好的基礎(chǔ)。特別值得一提的是,這項(xiàng)活動(dòng)打開了英語這扇世界窗口,使得中國(guó)文學(xué)能夠在世界文學(xué)上取得一席之地,并影響著世界文學(xué)?! ∪⒎g美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯特色研究  1.從文化角度看中國(guó)古詩英譯  中西文化背景的差異必然會(huì)導(dǎo)致中國(guó)古詩在英譯中的信息錯(cuò)誤及遺漏。中國(guó)古詩語言精煉,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單幾個(gè)字要傳達(dá)的情感并不是人人都能把握、領(lǐng)略到的,同樣,也不能僅僅以為字?jǐn)?shù)少就以為情感表述簡(jiǎn)單。所以,對(duì)于看似簡(jiǎn)單的古詩句,其翻譯常常

7、要經(jīng)過深思熟慮,也是比較復(fù)雜的。所以,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,首先要了解該詩人是在什么樣的文化背景下進(jìn)行的創(chuàng)作,體會(huì)當(dāng)時(shí)詩人在那個(gè)時(shí)代寫詩時(shí)的心情及情感感受,去領(lǐng)悟詩人所要表達(dá)的內(nèi)在含義,集中去體現(xiàn)對(duì)詩語言技巧的把握、理解以及處理,明白其詩的核心所在。譯者也應(yīng)在對(duì)古詩原稿準(zhǔn)確把握的基礎(chǔ)上懂得靈活變通,對(duì)其進(jìn)行還原時(shí)能夠時(shí)刻抓住其文化內(nèi)涵的核心,由里到外地去展示詩人所作詩的“意”及“情”,這樣才能夠在英譯中對(duì)中國(guó)古詩進(jìn)行完美的再現(xiàn)?! ?.翻譯美學(xué)視角下的古詩英譯  中國(guó)古詩之所以在中國(guó)乃至世界

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。