翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯

翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯

ID:5619134

大小:39.50 KB

頁數(shù):14頁

時間:2017-12-20

翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯_第1頁
翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯_第2頁
翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯_第3頁
翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯_第4頁
翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯_第5頁
資源描述:

《翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、翻譯美學(xué)視角下《小麻雀》英譯  摘要:《小麻雀》是老舍先生一篇托物言志的散文。這篇散文中,將小麻雀的一舉一動描寫得淋漓盡致,語言平實而雋永,情感深沉而炙熱。我們從中亦能見作者所要闡釋的人生哲理。如何再現(xiàn)原文的審美意旨是翻譯該文的關(guān)鍵點,本文從翻譯審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面分析著名翻譯家劉士聰先生的譯文。關(guān)鍵詞:《小麻雀》;劉士聰;翻譯美學(xué)理論;審美客體形式系統(tǒng);審美客體非形式系統(tǒng)一、引言14散文作為文學(xué)四大體裁之一,是作者運用生動形象的語言描摹社會生活中的人、事、景、物,深入挖掘其中的內(nèi)涵、哲理,表達對自然、社會、人生的感悟的一種文體。作為一種文學(xué)體裁,早在

2、公元前十七世紀(jì)的中國,散文的雛形已初見于甲骨文卜辭和青銅器的銘文上,遠(yuǎn)早于誕生在八世紀(jì)的《荷馬史詩》和編成于公元前六世紀(jì)的《詩經(jīng)》(傅德民,2006)。散文取材自由,結(jié)構(gòu)巧妙,涵蓋寫人,記事,繪景,狀物等題材;其表現(xiàn)手法靈活多樣,可應(yīng)用象征、襯托、對比等;表達方式不拘一格,能將敘述、描寫、議論、抒情融為一體;時空跨度大。而主題鮮明且集中。這就是散文的顯著特點,即“形散而神不散”,也是散文所獨具的魅力。本文試以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),從翻譯審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面探討劉士聰先生的《小麻雀》譯本。二、翻譯美學(xué)理論概述翻譯與美學(xué)如影相隨。早在漢代佛經(jīng)翻譯時期,支謙就

3、批評當(dāng)時的翻譯“其辭不雅”(《句法經(jīng)序》)。道玄還提出過翻譯須“風(fēng)骨流便”(《大恩寺釋玄奘傳論》)。在我國翻譯“十大學(xué)說思想”①(王秉欽,2004:4)中,幾乎所有的學(xué)說都有其美學(xué)淵源。例如,嚴(yán)復(fù)的“信達雅”、林語堂的“美學(xué)論”、朱光潛的“藝術(shù)論”、傅雷的“神似說”、許淵沖的“三美論”等譯論,都蘊含著豐富的美學(xué)思想,具有明顯的貴美傾向。而據(jù)譯史研究,西方的譯論之芽也是首先依附在哲學(xué)——美學(xué)之樹上而枝葉漸豐的(毛榮貴,2005:12)。從古羅馬時期著名哲學(xué)家西塞羅針對文學(xué)翻譯而主張的“辭章之美”,到后世翻譯家杰羅姆的“自然之美”、翻譯理論家泰特勒的“忠實之美”、以至加切

4、奇拉澤的“藝術(shù)之美”,縱觀各家主張,我們都可以找到美學(xué)思想的“影子”。14翻譯美學(xué)是一門科學(xué),是翻譯理論與文藝美學(xué)、古典美學(xué)及現(xiàn)代美學(xué)有機結(jié)合的產(chǎn)物。方夢之在《譯學(xué)詞典》中,將翻譯美學(xué)定義為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)化中的美學(xué)問題?!眲㈠祽c在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中闡明了翻譯美學(xué)的研究對象:翻譯審美客體(原文和譯文)、翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美意識系統(tǒng)、審美標(biāo)準(zhǔn)及審美再現(xiàn)手段。劉宓慶把審美客體的美分為“形式系統(tǒng)”的美和“非形式系統(tǒng)

5、”的美。其中,“形式系統(tǒng)”的美一般是語言層面上的美,而“非形式系統(tǒng)”的美則蘊涵在表層之下,是指內(nèi)在的“情”、“志”、“意”、“象”。三、《小麻雀》英譯文的翻譯美學(xué)角度分析《小麻雀》是老舍先生一篇托物言志的散文。文中,描述生動真切,節(jié)奏緊湊,一氣呵成。語言含蓄雋永,飽含對小麻雀的同情與憐惜。全文描述了一只活蹦亂跳的小麻雀先被小貓咬傷,后被主人公救助的故事。每每讀過《小麻雀》一文,都會被文中小麻雀的命運深深吸引,為其牽腸掛肚,久久不能釋懷。雖然,內(nèi)容淺顯易懂,但其中卻蘊含著作者濃厚的人生感悟?!缎÷槿浮肥切撵`的藝術(shù),雖經(jīng)過歲月的洗禮,魅力絲毫未減。此文似淺顯,實深刻。其中

6、動作的描寫靈動而細(xì)致,文中又有多處流水句,對譯者的語言功底提出了高要求。而本文的譯者為我們提供了一篇很好的學(xué)習(xí)范例。下面,試從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)淺析劉士聰先生對英譯《小麻雀》的處理。(一)形式系統(tǒng)方面14形式系統(tǒng)是指音、詞、字、句等外在形式。形式是審美對象的外象構(gòu)形。本文將從語音層面、詞匯層面和句子層面這三方面來分析《小麻雀》的英譯文。1.語音層面語音是語言的承載審美信息的基本形式手段之一。文章語音層面的美,是通過文字的節(jié)奏與韻律來表現(xiàn)的。這一點,最常見于詩歌,如我國的五、七言格律詩最具代表性,講求篇有定句,句有定字,字有定聲,韻有定位,律有定對。然而這一

7、點并不是詩歌的專利,現(xiàn)代散文也非常講究節(jié)奏。楊政認(rèn)為散文通過巧妙運用“語言語音的抑揚頓挫,語調(diào)的升降起伏”“句式的長短變化,段與段之間的疏密結(jié)合,情感的急促和舒緩控制調(diào)節(jié)”來“表達出音樂的旋律、節(jié)奏、和聲的流動之美?!保钫?,1996:132)在翻譯這篇散文時,譯者也充分考慮到了譯文的節(jié)奏。(1)小貓沒再撲它,只試著用小腳碰它。它隨著擊碰傾側(cè),頭不動,眼不動,還呆呆地注視著地上。Thekittenmakesnomoreattemptstoattackthebird,merelytouchingitwithherlittlepaws,withthebi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。