資源描述:
《“異化”?“歸化”?》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、“異化”?“歸化”? 習(xí)語(yǔ)當(dāng)然是最能反映民族文化特征的語(yǔ)言精華。但是經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是民族的東西就越是具有個(gè)性,而不同個(gè)性之間的吻合只能得之于偶然,卻斷難求之于必然?! ”疚臄M從兩個(gè)層面來(lái)對(duì)習(xí)語(yǔ)及其翻譯策略尤其是“異化”與習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行探討?! ?.習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用目的與翻譯變通 根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,習(xí)語(yǔ)是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)從字面上不難理解,有些成語(yǔ)必須知道或典故才能懂得意思?!雹俨浑y看出,習(xí)語(yǔ)的一大特點(diǎn)就是“一般
2、都有出處”,而且是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的”語(yǔ)言精華。習(xí)語(yǔ)的這種獨(dú)特屬性,決定了其語(yǔ)用價(jià)值必然具有“溢出性”。也就是說(shuō),人們?cè)谑褂昧?xí)語(yǔ)時(shí)大多不是停留在它們的表層含義上,而是借助于它們來(lái)表達(dá)語(yǔ)言背后所蘊(yùn)藏的含意。譬如,人們說(shuō)“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”時(shí),一般都不可能是指三國(guó)時(shí)周瑜火燒赤壁的那段往事?! ∮捎诹?xí)語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值往往大大超越它們的表層含義和指稱含義,因此在大多數(shù)情況下,對(duì)它們進(jìn)行“直譯”是行不通的,或者說(shuō),不宜簡(jiǎn)單地對(duì)之施以“異化”。舉例來(lái)說(shuō):對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“l(fā)ikearatinahole”的
3、翻譯,最便捷的途徑莫過(guò)于采用“異化”譯法——“像洞里的老鼠”②(《簡(jiǎn)明英漢成語(yǔ)大詞典》)。從表面上看,源語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),兩個(gè)文本天衣無(wú)縫、形影相隨;可稍加推敲,立刻破綻百出:英美人說(shuō)這個(gè)習(xí)語(yǔ),十個(gè)有十個(gè)是想表達(dá)“陷于絕境”、“毫無(wú)出路”的含義,而漢語(yǔ)表達(dá)類似含義的說(shuō)法盡管可以舉出至少一打,但“像洞里的老鼠”一說(shuō),卻肯定不在其中。這是為什么呢?這是因?yàn)樵谥袊?guó)人的思維中,老鼠本來(lái)就是洞中之物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒打地洞”。所以,“像洞里的老鼠”壓根兒就不會(huì)讓中國(guó)人聯(lián)想到“陷于絕境”、“毫無(wú)出路”的隱
4、喻含義。諸如此種不倫不類的“異化”譯法,是對(duì)源語(yǔ)文本的不忠實(shí),也是對(duì)習(xí)語(yǔ)讀者的不負(fù)責(zé)任。愚以為,上述英諺還不如“歸化”成“甕中之鱉”,一來(lái)傳達(dá)出了源語(yǔ)的本義,二來(lái)也讓漢語(yǔ)讀者心知肚明。豈不是更好? 孤證也許不足為憑。那么請(qǐng)見(jiàn)另一例?! 肚f子·齊物論》中有這樣一段描寫:“毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見(jiàn)之沉入,鳥見(jiàn)之高飛,麋鹿見(jiàn)之決驟,四者孰知天下之正色哉?”于是漢語(yǔ)便有了“沉魚落雁”之說(shuō)?! ∥覀兊膯?wèn)題是,面對(duì)“沉魚落雁”,中國(guó)人自然心領(lǐng)神會(huì)。但英美人面對(duì)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的“異化”直譯,會(huì)產(chǎn)生同樣的領(lǐng)悟嗎?
5、對(duì)應(yīng)“沉魚落雁”的英文直譯是“(Something)makesthefishdivedoething”的所指含義的英美人,恐怕萬(wàn)中無(wú)一了。對(duì)此種文化誤讀成因,樂(lè)黛云教授有過(guò)一番精辟剖析:“人們與他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來(lái)理解別人。人在理解他文化時(shí),首先按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)對(duì)之加以選擇、切割,然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀?!雹酃P者的一位美國(guó)同事,就把譯文中的“Something”猜成了“雷電”和“颶風(fēng)”,令人捧腹不已。 既然
6、“沉魚落雁”的字面意思會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,那么文學(xué)翻譯還有必要采用“異化”的手段嗎?關(guān)于這點(diǎn),容后再議。事實(shí)上,就連漢語(yǔ)讀者讀到該習(xí)語(yǔ),都不會(huì)有人傻帽兒到真的要去追尋《莊子·齊物論》中的原初意象。況且,“沉魚落雁”本來(lái)就是子虛烏有的杜撰,誰(shuí)又何曾見(jiàn)過(guò)?而成語(yǔ)的最大魅力,恰恰就在于它的模糊性、聯(lián)想性和普遍適用性?!澳峡乱粔?mèng)”誰(shuí)曾識(shí)?卻絲毫不影響人們對(duì)該習(xí)語(yǔ)的使用、詮釋和借題發(fā)揮。 習(xí)語(yǔ)的翻譯一般可分成兩類:詞典翻譯和語(yǔ)用翻譯。前者從介紹習(xí)語(yǔ)的完整性出發(fā),往往需要兼顧本義與喻意;后者則在很多情況下拋開本義
7、,直抵喻意,有時(shí)甚至還以不譯為譯。這就是為什么人們?cè)谡務(wù)摗爱惢薄皻w化”時(shí),總愛(ài)舉習(xí)語(yǔ)翻譯為例的原因所在:因?yàn)椴煌康?、不同范疇的東西攪和在一起時(shí)最容易各取所需,所謂“渾水摸魚”?! 榱税言~典翻譯和語(yǔ)用翻譯區(qū)分開,下面我們只舉語(yǔ)用翻譯的例子,請(qǐng)看例句(黑體系筆者所加): ?。?)先生大名,如雷貫耳。小弟獻(xiàn)丑,真是班門弄斧了。(《儒林外史》二十八回) Yourgreatfamelongsincereachedmyearslikethunder.Iamashamedtodisplaymyinpete
8、ncebeforeaconnoisseurlikeyourself.(楊憲蓋、戴乃迭譯) ?。?)從來(lái)沒(méi)見(jiàn)拜貼上下別號(hào)的,這可是俗話說(shuō)的“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”,成個(gè)什么理數(shù)?。ā都t樓夢(mèng)》第六十三回) I’veneverseenotherpeopleuseappellationslikethisingreetingcards.es,ityinpetencebeforeaconnoisseur”;“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”也被歸化成了“neither