“異化”?“歸化”?

“異化”?“歸化”?

ID:22704414

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-10-31

“異化”?“歸化”?  _第1頁(yè)
“異化”?“歸化”?  _第2頁(yè)
“異化”?“歸化”?  _第3頁(yè)
“異化”?“歸化”?  _第4頁(yè)
“異化”?“歸化”?  _第5頁(yè)
資源描述:

《“異化”?“歸化”? 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、“異化”?“歸化”?  關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)異化習(xí)語(yǔ)翻譯文學(xué)語(yǔ)境  摘要:習(xí)語(yǔ)翻譯一般分成兩類(lèi):詞典翻譯和文學(xué)語(yǔ)境下的語(yǔ)用翻譯。習(xí)語(yǔ)的詞典翻譯往往是孤立靜止的,文學(xué)語(yǔ)境下的語(yǔ)用翻譯則必須服務(wù)于原作的“文學(xué)性”。英漢習(xí)語(yǔ)誤譯的原因主要在于:英漢兩個(gè)民族由于各自不同的認(rèn)知語(yǔ)境,導(dǎo)致對(duì)同一文化意象的理解產(chǎn)生錯(cuò)位,以及本民族獨(dú)特的文化意象不為他民族獨(dú)特的認(rèn)知語(yǔ)境中的接受對(duì)象所了解而致。    有個(gè)現(xiàn)象十分有趣:不管是“異化”論者還是“歸化”論者,譯“趁熱打鐵”,無(wú)不選“Strikeething)makesthefishd

2、ivedoething”的所指含義的英美人,恐怕萬(wàn)中無(wú)一了。對(duì)此種文化誤讀成因,樂(lè)黛云教授有過(guò)一番精辟剖析:“人們與他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來(lái)理解別人。人在理解他文化時(shí),首先按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)對(duì)之加以選擇、切割,然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀?!雹酃P者的一位美國(guó)同事,就把譯文中的“Something”猜成了“雷電”和“颶風(fēng)”,令人捧腹不已?! 〖热弧俺留~(yú)落雁”的字面意思會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,那么文學(xué)翻譯還有必要采用“異化”的手段嗎?關(guān)于

3、這點(diǎn),容后再議。事實(shí)上,就連漢語(yǔ)讀者讀到該習(xí)語(yǔ),都不會(huì)有人傻帽兒到真的要去追尋《莊子·齊物論》中的原初意象。況且,“沉魚(yú)落雁”本來(lái)就是子虛烏有的杜撰,誰(shuí)又何曾見(jiàn)過(guò)?而成語(yǔ)的最大魅力,恰恰就在于它的模糊性、聯(lián)想性和普遍適用性?!澳峡乱粔?mèng)”誰(shuí)曾識(shí)?卻絲毫不影響人們對(duì)該習(xí)語(yǔ)的使用、詮釋和借題發(fā)揮?! ×?xí)語(yǔ)的翻譯一般可分成兩類(lèi):詞典翻譯和語(yǔ)用翻譯。前者從介紹習(xí)語(yǔ)的完整性出發(fā),往往需要兼顧本義與喻意;后者則在很多情況下拋開(kāi)本義,直抵喻意,有時(shí)甚至還以不譯為譯。這就是為什么人們?cè)谡務(wù)摗爱惢薄皻w化”時(shí),總愛(ài)舉習(xí)語(yǔ)翻譯

4、為例的原因所在:因?yàn)椴煌康?、不同范疇的東西攪和在一起時(shí)最容易各取所需,所謂“渾水摸魚(yú)”?! 榱税言~典翻譯和語(yǔ)用翻譯區(qū)分開(kāi),下面我們只舉語(yǔ)用翻譯的例子,請(qǐng)看例句(黑體系筆者所加): ?。?)先生大名,如雷貫耳。小弟獻(xiàn)丑,真是班門(mén)弄斧了。(《儒林外史》二十八回)  Yourgreatfamelongsincereachedmyearslikethunder.Iamashamedtodisplaymyinpetencebeforeaconnoisseurlikeyourself.(楊憲蓋、戴乃迭譯) ?。?

5、)從來(lái)沒(méi)見(jiàn)拜貼上下別號(hào)的,這可是俗話說(shuō)的“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”,成個(gè)什么理數(shù)!(《紅樓夢(mèng)》第六十三回)  I’veneverseenotherpeopleuseappellationslikethisingreetingcards.es,ityinpetencebeforeaconnoisseur”;“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”也被歸化成了“neitherfish,fleshnorfoonths.  譯文A:牡蠣只在R月份里當(dāng)令。(異化)  譯文B:夏季牡蠣食不得。(歸化)  顯然,譯文

6、A遠(yuǎn)比譯文B貼近原文。但更讓漢語(yǔ)讀者明白其意的卻是哪一個(gè)呢?坦率地說(shuō),沒(méi)有學(xué)過(guò)英語(yǔ)的中國(guó)人面對(duì)譯文A,大概除了瞎猜,只能顧左右而言他了。盡管原諺語(yǔ)在英美民間膾炙人口,婦孺皆知?! ≡诮浑H語(yǔ)境和文學(xué)語(yǔ)境中,人們對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解和使用總是以母語(yǔ)環(huán)境和母語(yǔ)文化為預(yù)設(shè)背景。而將它們譯成外語(yǔ)后,原先的預(yù)設(shè)背景自然消失了,接受對(duì)象也隨之改變了,在這種情況下還要照搬原習(xí)語(yǔ),首先就不符合形式邏輯的同一律。當(dāng)然,人類(lèi)具有類(lèi)似的生活經(jīng)驗(yàn)并且情感共通,也是不爭(zhēng)的事實(shí),所謂人類(lèi)具有共性。但這只構(gòu)成翻譯可以“走直線”的一小部分,更大的

7、部分還得靠變通,尤其是在文學(xué)翻譯中。須知,“文學(xué)翻譯本身就是一種文學(xué)研究”⑤。它不單單是一種叫做“異化”的或者類(lèi)似的什么技巧?!皩?duì)于文學(xué)翻譯來(lái)講,這一點(diǎn)十分重要,不然,很可能有這樣一種譯本,從字面上看,它已經(jīng)逐字逐句譯了過(guò)來(lái),但仍然是一本模模糊糊的,甚至叫人看不懂的書(shū)。當(dāng)一個(gè)小說(shuō)譯本,怎么讀也進(jìn)不了讀者腦子里去的時(shí)候,那就多半表明了譯者自己的不理解。人們碰到難讀的文本,說(shuō)是像看翻譯作品一樣,當(dāng)然,語(yǔ)言歐化,表達(dá)不順是一個(gè)因素,但更主要的卻是譯者沒(méi)有進(jìn)入情境,沒(méi)有把握思想,沒(méi)有真正的理解。因?yàn)橛行┳g者的語(yǔ)言

8、水平盡管不容懷疑,但譯出來(lái)的文字總像是隔了一層,進(jìn)不了閱讀者腦子。這是缺乏文學(xué)的表現(xiàn)?!雹蕖 ∷晕覀兛梢哉f(shuō),翻譯的文本是固化了的閱讀,是讀者接受的凝固形式。它已不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的translation或transference,而是滲透了譯者對(duì)于文本中一切文化、藝術(shù)、歷史等等所有人文內(nèi)容的理解、接受和闡釋?! ?.文學(xué)語(yǔ)境中的習(xí)語(yǔ)翻譯  本文作者曾對(duì)文學(xué)作品中的習(xí)語(yǔ)翻譯和相同習(xí)語(yǔ)的詞典翻譯進(jìn)行過(guò)詳盡比較,發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。