資源描述:
《從美學(xué)“在中國(guó)”到“中國(guó)的”美學(xué) 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從美學(xué)“在中國(guó)”到“中國(guó)的”美學(xué)【內(nèi)容提要】從美學(xué)史的角度,本文縱向梳理了從“美學(xué)在中國(guó)”到“中國(guó)的美學(xué)”的發(fā)展進(jìn)程,包括如下四個(gè)方面:其一,漢語(yǔ)文化圈中“美學(xué)”這個(gè)詞是如何醞釀而來(lái)的;其二,美學(xué)作為一門學(xué)科“在中國(guó)”是如何草創(chuàng)的;其三,在本土化的過程里,真正意義上的“中國(guó)的”美學(xué)原理是如何建構(gòu)起來(lái)的;其四,“中國(guó)的”古典美學(xué)究竟是如何從“返觀傳統(tǒng)”中重建起來(lái)的。從中可見,對(duì)西學(xué)的引進(jìn)和誤讀、于本土的發(fā)展和建構(gòu),這兩方面始終成為本土美學(xué)發(fā)展的兩極張力?!娟P(guān)鍵詞】美學(xué)在中國(guó)中國(guó)的西學(xué)東漸本土化美學(xué),在中國(guó),是19世紀(jì)末20世紀(jì)初西學(xué)東漸
2、的產(chǎn)物,又是中西文化和學(xué)術(shù)會(huì)沖和交融的成果。它最初是依據(jù)近代歐洲的“學(xué)科分化”和“學(xué)術(shù)規(guī)范”建構(gòu)而成,而又必然被宿命般地烙印上本土化的“民族身份”。那么,從“美學(xué)在中國(guó)”(AestheticsinChina)到“中國(guó)的美學(xué)”(ChineseAesthetics)[1],究竟發(fā)生了哪些創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化呢?一、“美學(xué)”的漢語(yǔ)辭源發(fā)微和術(shù)語(yǔ)考辨首先,漢語(yǔ)文化圈的“美學(xué)”這個(gè)詞,究竟是怎么來(lái)的呢?普遍被認(rèn)同的觀點(diǎn),是由日本人中江肇民所創(chuàng)。這可以追溯到1925年,中國(guó)學(xué)者呂澄早已表明,美學(xué)“這個(gè)名詞是日人中江篤介在一八八二年翻譯法人維?。╒eron
3、)的著作”時(shí)為起。[2]這恐怕是中國(guó)學(xué)界關(guān)于“美學(xué)”漢語(yǔ)辭源的最早介紹,呂澄所說(shuō)的中江篤介今譯為中江肇民(1847~1901),一般認(rèn)為這位日本啟蒙思想家用漢語(yǔ)譯創(chuàng)了“美學(xué)”這個(gè)詞。比呂澄還早將近三十年,在1897年康有為編輯出版的《日本書目志》里,在“美術(shù)”類所列第一本專著即中江肇民所譯的這本《維氏美學(xué)》(兩冊(cè))。[3]當(dāng)代日本美學(xué)家今道有信也堅(jiān)持認(rèn)為,中江肇民所翻譯的《維氏美學(xué)》是“漢字文化圈”中使用“美學(xué)”一詞的最早記錄。但是,日本1982年出版的《文藝用語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)》辭典,卻提出了新的看法。中江肇民翻譯《維氏美學(xué)》的時(shí)間是在明治
4、十六(1883)和十七年(1884),分別出版了上下兩卷本。然而,自明治十五年(1882)開始,以森歐外、高山樗牛等為主的教師在東京大學(xué)就以“審美學(xué)”的名稱來(lái)教授美學(xué),同時(shí)也使用過“美學(xué)”這個(gè)譯法。[4]如此看來(lái),漢語(yǔ)文化圈“美學(xué)”一詞,在創(chuàng)生之前一定有個(gè)醞釀的過程,但中江肇民用他的譯作名來(lái)特指這一門學(xué)科,就其使“美學(xué)”之名得以“固定化”的影響而言的確功不可沒。不過,中國(guó)學(xué)者呂澄所記的中江肇民翻譯《維氏美學(xué)》的時(shí)間卻是值得商榷的。實(shí)際上,在“美學(xué)”一詞被固定化之前,漢語(yǔ)文化圈的知識(shí)分子試圖用各種譯名來(lái)翻譯Aesthetica。在中江肇
5、民之前的日本,著名啟蒙思想家兼翻譯家西周,就曾嘗試以“善美學(xué)”、“佳趣論”、“美妙學(xué)”來(lái)翻譯。[5]根據(jù)今道有信的考證,西周“善美學(xué)”的譯法出現(xiàn)在慶應(yīng)三年(1867)的《百一新論》中;“佳趣學(xué)”的譯法則出現(xiàn)在明治三年(1870);而“美妙學(xué)”的譯法則出現(xiàn)在明治五年(1872),《美妙學(xué)》一文是后來(lái)被發(fā)現(xiàn)的,它是給日本皇室搞講座的手稿。[6]“善美學(xué)”的譯法植根于中國(guó)古典文化,《論語(yǔ)·八佾》中說(shuō):子“謂《武》:‘盡美矣,未盡善也’”。西周自己也強(qiáng)調(diào)“善就是美”、“和就是美”、“節(jié)度與中庸就是美”。這種譯法就來(lái)自于“美善合一”的諧和觀,而
6、這里的“善”卻降低了道德內(nèi)涵,而比較接近于“完美”的意思,由此這種譯法易造成歧義。“佳趣論”則是比較歐化的譯法,因?yàn)槊缹W(xué)在歐洲古典文化那里也是“趣味之學(xué)”的意思,[7]“佳趣”強(qiáng)調(diào)的正是趣味的純化和高雅,近似于fineart(美的藝術(shù))中那個(gè)“fine”的意味?!懊烂顚W(xué)”顯然也是受到漢文化的影響,因?yàn)椤霸谥袊?guó)古典美學(xué)體系中,這個(gè)‘妙’字也是很重要的美學(xué)范疇,在某種意義上甚至比‘美’字更重要”[8]。其實(shí),“美妙學(xué)”這個(gè)譯法倒還是可取的,尤其對(duì)中國(guó)古典美學(xué)而言似乎更為貼切??磥?lái),西周在考慮用哪個(gè)譯名時(shí)表現(xiàn)出游移不定,但是,無(wú)論是“善美學(xué)
7、”、“佳趣學(xué)”抑或“美妙學(xué)”,似乎都沒有“美學(xué)”這個(gè)譯法更為簡(jiǎn)易、更易于被接受。無(wú)論怎樣,被普遍接受的觀點(diǎn)是,中國(guó)對(duì)“美學(xué)”這個(gè)譯名的接受,經(jīng)由了日本這座“由西入中”的橋梁,正如現(xiàn)代許多哲學(xué)語(yǔ)匯都是日本人用漢語(yǔ)首創(chuàng)的一樣。然而,我們懷疑,“美學(xué)”一詞可能并非日本人所首創(chuàng),而是花之安率先創(chuàng)用了“美學(xué)”一詞,這里先轉(zhuǎn)引一段細(xì)致的考證工作:花之安(ErnstFaber)為德國(guó)來(lái)華著名傳教士。1873年,他以中文著《大德國(guó)學(xué)校論略》(重版又稱《泰西學(xué)校論略》或《西國(guó)學(xué)?!罚┮粫Q西方美學(xué)課講求的是“如何入妙之法”或“課論美形”,“即釋
8、美之所在:一論山海之美,乃統(tǒng)飛潛動(dòng)物而言;二論各國(guó)宮室之美,何法鼎建;三論雕琢之美;四論繪事之美;五論樂奏之美;六論詞賦之美;七論曲文之美,此非俗院本也,乃指文韻和悠、令人心愜神怡之謂”?!?875年,花之安復(fù)著《教化