資源描述:
《中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的名詞錯(cuò)誤分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的名詞錯(cuò)誤分析摘要:本文運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論,以高中學(xué)生和大學(xué)英語專業(yè)和非英語專業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)CLEC中收錄的中國(guó)學(xué)習(xí)者寫作中出現(xiàn)的名詞錯(cuò)誤進(jìn)行分析,旨在找出學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)名詞的過程中出現(xiàn)的問題和遇到的困難,并期望對(duì)名詞研究有所貢獻(xiàn)和對(duì)我國(guó)的英語教學(xué)有一定的啟示。關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析;CLEC;中介語;名詞錯(cuò)誤一、刖目錯(cuò)誤(error)是語言習(xí)得和學(xué)習(xí)中常見的問題。錯(cuò)誤分析(ErrorAnalysis)是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域研究二語習(xí)得的重要課題。它首先要獨(dú)立和客觀地對(duì)學(xué)習(xí)者的中介語(interlanguage)進(jìn)行
2、描述。隨著科技的發(fā)展和學(xué)習(xí)者語料庫的建立,錯(cuò)誤分析得到了新的發(fā)展和應(yīng)用。為了滿足基于語料庫的學(xué)習(xí)者語言研宄,中國(guó)最大的學(xué)習(xí)者語料庫一中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫(ChineseLearnerEnglishCorpus)以下簡(jiǎn)稱CLECl建成,這無疑對(duì)中國(guó)基于語料庫的研究影響深遠(yuǎn)。不少專家學(xué)者利用該語料庫對(duì)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,但未有人對(duì)名詞錯(cuò)誤進(jìn)行分析。、文獻(xiàn)綜述桂詩春(1988)指出英語的學(xué)習(xí)過程是一個(gè)漫長(zhǎng)的內(nèi)在化過程。學(xué)生在整個(gè)的學(xué)習(xí)過程中都是朝著掌握所學(xué)語言的完整體系這個(gè)方向努力的。在這個(gè)過程難免會(huì)犯錯(cuò)誤。James(1998
3、)將錯(cuò)誤(error)定義為:“語言中不成功的部分”。Mistake和error都可以譯成錯(cuò)誤。但二者是有區(qū)別的。Corder(1967)和Ellis(1994)都曾對(duì)二者進(jìn)行了區(qū)分:error是一種能力錯(cuò)誤,它是由于學(xué)習(xí)者的語言知識(shí)不健全而造成的,反映了學(xué)習(xí)者不健全的語法規(guī)則,屬于語言能力(languagecompetence)的范疇,犯錯(cuò)誤者意識(shí)不到自己犯錯(cuò)。所以有人譯為語法錯(cuò)誤或能力錯(cuò)誤。而mistake是一種行為錯(cuò)誤,屬于語言運(yùn)用(languageperformance)的范疇,它不是能力不足造成的,而是由于學(xué)習(xí)者一時(shí)
4、的注意力不集中、疲勞等造成的失誤,學(xué)習(xí)者能意識(shí)到自己的錯(cuò)誤,并有能力改正。在20世紀(jì)五六十年代,以行為主義(behaviorism)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)(structurallinguistics)為理論基礎(chǔ)的對(duì)比分析法(ContrastiveAnalysis)以下簡(jiǎn)稱CA,被廣泛用于分析學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤。本族語被認(rèn)為是造成學(xué)習(xí)第二外語或外語的重要原因。但許多研究者發(fā)現(xiàn)并不是所有的錯(cuò)誤都是由本族語引起的。事實(shí)上,語際錯(cuò)誤(interlinguaerror)只占很小的一部分。以認(rèn)知心理學(xué)為理論基礎(chǔ)的錯(cuò)誤分析法(EA)研宄和分析第二語言或
5、外語學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤,其目的是發(fā)現(xiàn)他們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)過程中所采用的策略以及產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。與CA不同的是,EA不是那么看重學(xué)習(xí)者的本族語。到20世紀(jì)六十年代末,EA成了對(duì)比分析法的替代物,并在七十年代達(dá)到頂峰。中介語(interlanguage)指獨(dú)立于學(xué)習(xí)者第一語言和第二語言之間的語言知識(shí)系統(tǒng)。LarrySelinker(1972)年發(fā)表了題為“中介語”的論文,對(duì)這一概念進(jìn)行闡述,被認(rèn)為是中介語研宄的里程碑,標(biāo)志著中介語理論的建立。根據(jù)Selinker的觀點(diǎn),第二語言習(xí)得者的語言應(yīng)當(dāng)被看作一個(gè)內(nèi)在語言系統(tǒng),而不單單是語言錯(cuò)誤。中介語
6、(interlanguage)既不是本族語,也不是第二語言,而是一個(gè)處于本族語和目的語之間的連續(xù)體(continuum)或臨界體(approximation)o然而第二語言習(xí)得者的目的語使用中的這些中介語不是任意的,是遵循一定的規(guī)則而形成系統(tǒng)。這一系統(tǒng)是不斷發(fā)展的,并朝著目的語接近,但常因不能變得和目的語一樣便產(chǎn)生了語言石化現(xiàn)象(fossilization).在本研宄中,筆者采用Corder(1974)的五步分析法:1.錯(cuò)誤材料的收集2.錯(cuò)誤的識(shí)別,其中必須區(qū)分“mistake”和“error”,只有“error”才是分析的對(duì)
7、象3.描寫錯(cuò)誤4.錯(cuò)誤的解釋5.錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)。學(xué)習(xí)者語料庫又稱中介語語料庫(InterlanguageCorpus)是指非母語學(xué)習(xí)者的口頭和書面語語料庫。近年來,有很多基于學(xué)習(xí)者語料庫的中介語研宄成果發(fā)表。例如學(xué)習(xí)者英語情態(tài)動(dòng)詞的使用和情態(tài)的表達(dá)方法(Aijmer,XX),不同母語背景學(xué)習(xí)者的英語詞頻(Ringbom,1998)、學(xué)習(xí)者的語篇特點(diǎn)(GrangerRayson,1998)、學(xué)習(xí)者語料庫數(shù)據(jù)在教學(xué)大綱制定中的應(yīng)用價(jià)值(Meunier,XX)等。在我國(guó),蘇紅霞(XX)對(duì)高頻動(dòng)詞“buy,learnandwait”進(jìn)行了
8、錯(cuò)誤分析。閆麗莉(XX)研宄中國(guó)學(xué)生英語冠詞的習(xí)得。張雪梅(XX)基于網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行了中介語分析,主要探討了中文的遷徙和影響等等。三、基于CLEC的名詞錯(cuò)誤分析3.1數(shù)據(jù)收集本研宄所用數(shù)據(jù)均來自CLEC,CLEC有五個(gè)子語料庫組成,各子語料庫的名詞錯(cuò)誤均被用于該研究。名詞錯(cuò)誤被分為