資源描述:
《生態(tài)翻譯觀視域下《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯觀視域下《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯策略研究楊靜陳亞杰內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院摘要:《生死疲勞》這部長篇小說蘊(yùn)含豐富的屮國文化,由漢學(xué)家葛浩文完成的《生死疲勞》英譯本受到了世人的矚目。本研宂擬從英譯本中統(tǒng)計(jì)出相關(guān)文化負(fù)載詞,并將其進(jìn)行分類探討,從生態(tài)翻譯觀視域下總結(jié)出葛浩文在《生死疲勞》英譯實(shí)踐中對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯策略。木研宄有助于翻譯研宄者獲得更多的關(guān)于文學(xué)翻譯中文化負(fù)載詞的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),以使文學(xué)翻譯更好的服務(wù)于跨文化交際。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯觀;《生死疲勞》;文化負(fù)載詞;作者簡介:楊靜(1985-
2、),女,碩士,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);作者簡介:陳亞杰(1963-),女(蒙古族),內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。收稿日期:2016-10-08基金:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)科學(xué)研宄項(xiàng)目“生態(tài)翻譯觀視域下《生死疲勞》英譯文化負(fù)載詞的翻譯策略研究”(SK201612)Received:2016-10-08引言2012年10月,莫言因作品“以幻覺現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事,歷史與當(dāng)代”而獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯者葛浩文功不可沒。莫言作品鄉(xiāng)土氣息濃烈,《生死疲勞》是莫言的作品之
3、一,以主人公西門鬧的五道輪回為線索,將中國農(nóng)村地區(qū)特有的文化、習(xí)俗和當(dāng)時(shí)政治背景結(jié)合,形成了一副栩栩如生的20世紀(jì)50年代后期的農(nóng)村景象。文化和語言密不可分,將文化負(fù)載詞翻譯得當(dāng)是翻譯工作薺的重要任務(wù)。本文經(jīng)對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類討論,從生態(tài)翻譯學(xué)視域下,總結(jié)《生死疲勞》英譯木中葛浩文的翻譯策略。一、文化負(fù)載詞研究文化負(fù)載詞,必須理解“文化”一詞,學(xué)者Williams認(rèn)為“文化是最復(fù)雜JbL最難闡釋的英文單詞之一”(Williams,1985),HarryTriandis認(rèn)為“文化”應(yīng)有客觀和主觀之分(Tri
4、andis,2000:305),Nida指出文化是信仰與慣例的集合(Nida,2001:78),本文認(rèn)為,學(xué)者Nida將文化定義的更加明晰,將文化視為某一民族生產(chǎn)勞動(dòng)的產(chǎn)物,該特征是區(qū)別于其他民族的。在理解何為“文化”之后,我們才能理解文化與語言關(guān)系。文化和語言密不可分,語言是文化的載體,具有儲(chǔ)存、傳播等功能,冋吋,語言是文化的一部分,任何語言的存在都離不開文化,兩者相輔相成,相互影響。文化是人類勞動(dòng)的產(chǎn)物,但由于地理位置、氣候條件、經(jīng)濟(jì)制度、政治制度等不同,芥地區(qū)的文化也千差萬別,語言作為傳播文化的工具發(fā)
5、揮著巨大的作用,文化負(fù)載詞應(yīng)運(yùn)而生,本節(jié)探討文化負(fù)載詞的定義和分類、重要地位和翻譯策略。1.文化負(fù)載詞的定義和分類英國翻譯家MakerBaker指出,文化負(fù)載詞是指一概念與所在民族的特點(diǎn)、宗教、社會(huì)背景等密切相關(guān),譯入語讀者可能完全無法理解其內(nèi)涵(譚林,2009)??偠灾?,文化負(fù)載詞是指某一民族在長期的勞動(dòng)過程中積累形成的,區(qū)別于其他民族的詞匯。文化與語言密不可分,文化負(fù)載詞的分類應(yīng)以文化分類為基礎(chǔ),國內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞有不同的分類,其中EugeneNida的分類應(yīng)用最廣泛,本文也將采用學(xué)者Nida的分
6、類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化(Nida,1974)。基于對(duì)文化的分類,可將文化負(fù)載詞分為/主態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞。2.文化負(fù)載詞的重要地位和翻譯策略自然界的生態(tài)與語言中的生態(tài)有共通性,一方面,自然生態(tài)中物種具有多樣性,個(gè)體相互包容組成了自然界,同樣,語言也具有多樣性每種語言屮都蘊(yùn)藏著特有的文化內(nèi)涵,豐富的民族語言構(gòu)成了多彩的文化寶庫。另一方面,自然界受著“適者生存”規(guī)律的影響,物種的歷時(shí)演化在不斷進(jìn)行,例如已經(jīng)滅絕的恐龍等。相對(duì)
7、于人類語言,也存在類似的現(xiàn)象,如瑪雅文明的消亡。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,自然界的物種不僅受“物競(jìng)天擇”的制約,而II受到人為的影響,造成了生態(tài)環(huán)境的破壞。在全球化語境不,世界各民族間的交流口益密切,我國文化“走出去”的戰(zhàn)略勢(shì)在必行,那么文化負(fù)載詞的翻譯尤為重要。孫會(huì)軍等學(xué)者認(rèn)為大多數(shù)翻譯理論家研宄的焦點(diǎn)都是原文文本和譯本的比較。其實(shí)我們可以選擇一個(gè)全新的視角進(jìn)行研究,即在三元關(guān)系:原文譯者譯文中,從譯者角度出發(fā),將其作為中樞,協(xié)調(diào)源語文化與譯語文化的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)的提出者胡庚申先生認(rèn)為,翻譯適應(yīng)選擇論倡導(dǎo)以譯者為
8、屮心,將生態(tài)翻譯環(huán)境與譯者的關(guān)系進(jìn)行處理,從而達(dá)到適應(yīng)譯語文化,符合讀者要求的目的(胡庚申,2014:29)。以牛.態(tài)翻譯學(xué)對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯是目前翻譯界的新視角。二、生態(tài)翻譯學(xué)全球化語境中,各國越來越注重生態(tài)平衡和保護(hù)。許多學(xué)科領(lǐng)域逐漸采用生態(tài)學(xué)途徑進(jìn)行研宄,除了生態(tài)美學(xué),生態(tài)哲學(xué),生態(tài)批評(píng)學(xué),生態(tài)馬克思主義,語言學(xué)科有綠色語法、語言環(huán)境學(xué)與環(huán)境語言學(xué)、語言與生態(tài)研究、語言習(xí)得生態(tài)學(xué),語言多樣性與生態(tài)多樣性研