資源描述:
《電影《黑衣人3》字幕中的文化挪用與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、電影《黑衣人3》字幕中的文化挪用與翻譯張宇內(nèi)蒙財(cái)經(jīng)大學(xué)010080【摘要】當(dāng)今社會(huì)隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和文化的繁榮,外國(guó)的影視源源不斷地被引進(jìn)中國(guó),娛樂(lè)了大眾的同時(shí),通過(guò)電影字幕的翻譯也加大和豐富了跨國(guó)文化的交流。由于傳播渠道的不同,同一部電影會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯版本,滿足了不同層次的受眾群體。因此作為觀眾的我們最好能正確的對(duì)待每一部作品背后各方面工的成果與付出并加以客觀的評(píng)論,避免狹隘片面的自我評(píng)價(jià)。.jyqkp;acute;tsmellit,becauseyournosealreadysmellslikethat,butmynosedoesnacute;t.一個(gè)版本將其譯為:你聞不出來(lái),那是因?yàn)槟?/p>
2、的鼻子聞慣了,而我不。而另一個(gè)版本的翻譯則是:你是習(xí)慣了,因?yàn)槟憔寐劜恢涑?,我可受不了。?duì)于這兩種譯本都應(yīng)無(wú)可厚非。而對(duì)下面這句翻譯的反響就不同了。當(dāng)野獸鮑瑞斯逃出月球監(jiān)獄再次回到地球找到曾經(jīng)砍掉他一條胳膊的探員K時(shí),妄稱自己要比探員K活的生命更長(zhǎng)時(shí),探員K說(shuō)道,Loneliertoo,sinceyouarethelastBobladytestanding.一種版本將其譯為:也會(huì)更為孤獨(dú),因?yàn)槟闶亲詈笠粋€(gè)死沼女王星殺手了。而另一種版本則譯為:同是天涯淪落人,相逢何必兩相絕。類似這樣的翻譯還有諸如廉頗老矣;知之為知之,不知為不知;坑爹等一些極具中國(guó)文化特色以及近期網(wǎng)絡(luò)流行的吐槽話語(yǔ),對(duì)于這樣
3、的翻譯有些觀眾不太能夠接受,甚至認(rèn)為字幕翻譯也在無(wú)意識(shí)的隨著穿越的劇情在玩穿越。業(yè)內(nèi)崇尚精準(zhǔn)翻譯,神翻譯太多折損劇情。雖然神翻譯有助于治療觀劇堵塞之苦,但由于太接地氣,難免折損劇情原有韻味,業(yè)內(nèi)普遍都評(píng)價(jià)不高。其實(shí),對(duì)于字幕的風(fēng)格,業(yè)內(nèi)并沒(méi)有統(tǒng)一的好壞標(biāo)準(zhǔn),這僅是個(gè)人口味的選擇。有人認(rèn)為字幕只是為了幫助大家更好的看劇,是個(gè)配角,太花哨的翻譯就會(huì)喧賓奪主,也有人認(rèn)為好的字幕應(yīng)該是自然的,讓觀眾看不出翻譯加工的痕跡,既能看得懂,又能帶來(lái)一些思考。2.字幕翻譯應(yīng)遵循多種策略并用影視字幕翻譯有著諸如瞬時(shí)性、通俗性、個(gè)性化、對(duì)應(yīng)性以及跨文化性等多種策略。電影是一種聲像結(jié)合的大眾文化,不同年齡、不同文化
4、層次的人都可成為觀眾,因此從譯人員既要把原文的理念和意境表達(dá)出來(lái),還要充分考慮目的語(yǔ)觀眾的社會(huì)文化特點(diǎn)、思維方式、審美意識(shí)等,這樣才能達(dá)到向目的語(yǔ)觀眾再現(xiàn)電影的信息和藝術(shù)等效果。影視下方的字幕停留時(shí)間非常短暫,這就要求字幕的翻譯簡(jiǎn)潔易懂、流暢通達(dá),正如上文提到的第一個(gè)翻譯版本。然而由于劇中演員的身份、性格、性別和年齡等不盡相同,再加上劇中人物的言談舉止、風(fēng)趣幽默等表現(xiàn),這就要求譯者根據(jù)這些特點(diǎn)盡量去匹配其翻譯出的語(yǔ)言,否則會(huì)讓觀眾有虛假和排斥的感覺(jué)。那么上文提到的第二個(gè)版本的出現(xiàn)我們也就可以理解了。當(dāng)今的社會(huì)中隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展以及跨文化之間的溝通交流的日益頻繁,外國(guó)電影尤其是以英語(yǔ)為主的電影已
5、然成為我們普通大眾耗時(shí)少、接受信息量大的一條主要渠道了。雖說(shuō)在正規(guī)的翻譯領(lǐng)域里有著諸多統(tǒng)一并嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和準(zhǔn)則,但在網(wǎng)絡(luò)電影的翻譯中,從譯人員如果不能及時(shí)與電影內(nèi)容的更新和時(shí)尚保持同步而導(dǎo)致翻譯出來(lái)的內(nèi)容刻板,就會(huì)使觀眾在理解起來(lái)倍感困惑。因此網(wǎng)絡(luò)電影的翻譯就得靈活一些,為了更貼近大眾的生活,為了讓目的語(yǔ)大眾更好地欣賞和理解,譯者則更多地采用典型的、具有中國(guó)本民族特色的符號(hào)和標(biāo)志來(lái)翻譯。因此我們不能一味地單從某一個(gè)角度去妄加評(píng)判某部電影翻譯的好壞和優(yōu)劣,這樣會(huì)導(dǎo)致看問(wèn)題的片面。目前由于翻譯的服務(wù)對(duì)象變了,從譯者由以往主要為原服務(wù),強(qiáng)調(diào)對(duì)原著負(fù)責(zé)的宗旨變?yōu)樽g者主要為觀眾服務(wù),強(qiáng)調(diào)滿足客戶和市
6、場(chǎng)的需要了。其次翻譯的規(guī)則也變了。翻譯作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,原本在文字轉(zhuǎn)換中,對(duì)遣詞、語(yǔ)法、修辭及翻譯美學(xué)等都有學(xué)術(shù)及應(yīng)用方面的規(guī)則,可如今時(shí)尚的翻譯卻往往顛覆了這些規(guī)則的元素。3.要以辯證客觀的態(tài)度全方位地看待電影的字幕翻譯由于電影字幕的翻譯不能僅僅拘泥于原文的語(yǔ)言形式,而要想有效地達(dá)到滿足觀眾理解劇情和輕松的欣賞劇情的目的,就得在對(duì)源語(yǔ)正確理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文要求實(shí)現(xiàn)的交際功能,對(duì)原文信息進(jìn)行取舍。在翻譯時(shí),要想遵循漢語(yǔ)會(huì)話習(xí)慣,就得調(diào)整語(yǔ)句,增補(bǔ)必要的信息,使語(yǔ)義連貫起來(lái),否則有些源語(yǔ)直譯過(guò)來(lái),語(yǔ)義比較破碎,不僅聽(tīng)起來(lái)有些別扭,而且也不能有效地表達(dá)源語(yǔ)的意思。再者,由于不同國(guó)家、不同語(yǔ)言
7、的民族在文化背景、歷史沉淀和語(yǔ)言習(xí)慣上各有差異,所以翻譯人員在翻譯時(shí)還要兼顧到翻譯的共性和字幕翻譯的特性,同時(shí)也由于電影觀眾面廣、觀眾的受教育程度、接受語(yǔ)言的能力都參差不齊,這些現(xiàn)實(shí)的存在都要求譯者考慮進(jìn)去,因此譯文就需要做到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、面向大眾、雅俗共賞,使得大眾不會(huì)對(duì)理解造成障礙從而影響貴影片欣賞的效果。字幕翻譯人員考慮的因素很多,觀眾在面對(duì)某種不同的翻譯版本時(shí)也應(yīng)給予全面的衡量。影視字幕翻譯看似