資源描述:
《淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯 一、引言 電影自誕生之日起,就以它獨(dú)具魅論文聯(lián)盟.LichaelLuyken在OveringLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience一書中提出,區(qū)別于文學(xué)翻譯與口譯,影視制作的特點(diǎn)使字幕翻譯受到來自時(shí)間和空間的限制:字幕所占用的屏幕空間;字幕顯示時(shí)間;字幕間切換的時(shí)間及字幕的顯示與形式。同時(shí),受文化因素的制約,文化缺?。╟ulturalvacancy)也經(jīng)常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了
2、避免以上限制而進(jìn)行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請(qǐng)看以下三則示例: 例1.Isupervised5officers.Thats5personalities,5setsofproblems.Youcouldbenumber6ifyouactright.ButIaintholdingnohand,youunderstand?Iaintbabysittingyou. 我有五個(gè)手下,性格南轅北轍。你表現(xiàn)得好就是第六個(gè)。但我不會(huì)特別照顧你,懂嗎?(《訓(xùn)練日》) 例2.Mailhasetodayandafriende:...
3、今天收到一位朋友的來信,信上說:(《走出非洲》) 在以上示例中,原文句子較長,如果逐字翻譯,勢(shì)必會(huì)影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對(duì)整句進(jìn)行了改譯,刪減了斜體部分?! ±?.ortified,petrified,stupefied...byyou. 怕極了。怕得發(fā)抖,怕得發(fā)呆,怕得發(fā)神經(jīng)!但不是怕你?。ā睹利愋撵`》) 例3中,原文語速很慢,因此譯者加入怎么回事?配合聲音的行進(jìn)。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻ied。譯者將尾韻ied翻譯為頭韻怕,并且直接將否定語氣譯出?! 囊陨鲜纠浑y看出,信息在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻
4、譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢(shì)削弱了。例4中譯者對(duì)尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會(huì)到源語文字的精妙之處,那么觀眾對(duì)字幕片的反應(yīng)與源語觀眾對(duì)源語影片的反應(yīng)也會(huì)略顯不同。 字幕翻譯時(shí)常受到畫面、聲音等非文學(xué)因素的影響,如果說文學(xué)翻譯是戴著腳鐐跳舞,那么字幕翻譯就是戴著手鐐與腳鐐跳舞。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應(yīng)的前提下,盡可能保留影片所要傳達(dá)的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免?! ∷?、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯 由于不同的語言結(jié)構(gòu)和文
5、化差異,翻譯始終無法做到絕對(duì)的等值。字幕翻譯既是文學(xué)翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理臺(tái)詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術(shù)層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。傅雷所說的過與不及就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將過與不及的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達(dá)出來,字幕翻譯又何嘗不是對(duì)一箭雙雕之美差?我提出以下兩點(diǎn)看法,旨
6、在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯?! ?.無論是文學(xué)翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文本與源語文本的鴻溝自譯事產(chǎn)生之時(shí)已然存在,加之字幕翻譯又時(shí)常受到技術(shù)等非文學(xué)因素的影響,因此我認(rèn)為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當(dāng)?shù)某~與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個(gè)比喻:在列車行進(jìn)的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動(dòng)和左右搖擺,但這種搖擺和抖動(dòng)只要在一定的范圍內(nèi)都不會(huì)影響列車的順利運(yùn)行,超出了一定的范圍才會(huì)發(fā)生事故。翻譯就是列車的運(yùn)行,抖動(dòng)和搖擺不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對(duì)話: 例5.Teac
7、her:AaaahhhhMike.Canyouexplainforusthesignificanceofthesea,inMobyDick? Mike:Ah,sure,sure.ItstheletterbetweentheIandtheK. 這段對(duì)話的幽默之處在于sea和c這對(duì)同音異義的雙關(guān)語,但是中文中沒有與之對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證列車的順利運(yùn)行。以下為可行的中文譯本:老師:啊邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什么意義。 邁克:哦,當(dāng)然,當(dāng)然,就是大海不同于大河。 譯者將原文中的雙關(guān)語轉(zhuǎn)換成中
8、論文聯(lián)盟.L.文的頭韻實(shí)屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實(shí)地將原文譯出,