翻譯奇人許淵沖閱讀答案

翻譯奇人許淵沖閱讀答案

ID:22870924

大?。?5.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-01

翻譯奇人許淵沖閱讀答案_第1頁
翻譯奇人許淵沖閱讀答案_第2頁
翻譯奇人許淵沖閱讀答案_第3頁
翻譯奇人許淵沖閱讀答案_第4頁
翻譯奇人許淵沖閱讀答案_第5頁
資源描述:

《翻譯奇人許淵沖閱讀答案》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、翻譯奇人許淵沖閱讀答案翻譯奇人許淵沖閱讀答案鄧郁“楊振寧1957年獲諾貝爾獎,王希季是70年代長征一號火箭首射成功。我是2014年才得獎,比振寧晚了五十(多)年啊!”93歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,聲如洪鐘,中氣十足,講到暢快處,還會把袖口往上擼。8月22日,中國翻譯協(xié)會在外文局禮堂為獲得國際翻譯家聯(lián)盟最高榮譽(yù)“北極光獎”的他舉行了盛大的授獎儀式。作為和傅雷、錢鐘書同時代的資深翻譯家,許淵沖已出版了120多本譯作,翻譯了《楚辭》、《詩經(jīng)》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。與他相伴了半個世紀(jì)

2、的夫人照君則對我說:“許先生,是一個奇人啊?!痹S淵沖是翻譯界的“少數(shù)派”。多年來,翻譯界強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)原文。他的翻譯卻不拘泥于原作,講求再創(chuàng)造。他認(rèn)為翻譯“要發(fā)揮譯語優(yōu)勢”。這種“優(yōu)勢論”也成為了他在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病的一點(diǎn)。陸谷孫、王佐良、許鈞等翻譯家都曾公開和他唱反調(diào)。率性、張揚(yáng)的個性,讓他在崇尚低調(diào)的翻譯圈子里“獨(dú)樹一幟”。不少人讀許淵沖的回憶錄《逝水年華》,既覺得痛快,又感嘆此人毫不自謙。他重視感情,又難說諳熟“人情”??芍^在“狂作文章信手書,一章一句真性情”。雖然在學(xué)術(shù)界備受爭議,但在中國詩詞的翻譯成就上,許淵沖早已得到國內(nèi)內(nèi)外公

3、認(rèn)。自1980年起,他開始致力于把唐詩、宋詞、元曲譯為英法韻文。已故賓州大學(xué)教授顧毓琇贊譽(yù)許譯:“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實(shí)為有史以來第一?!钡某晒?,卻是從挨批斗開始的。1958年,許淵沖被打成右派。一次在烈日下挨斗,又熱又累。他忽然想起毛澤東《沁園春·雪》,就默默在心里試著將其譯成英文?!罢f來也怪,我一譯詩,什么熱、累、批、斗全都沒了,眼里看到的仿佛只有‘山舞銀蛇,原馳蠟象’,心里想到的只是‘略輸文采,稍遜風(fēng)騷’。等我把詞譯完,批斗會也結(jié)束了。”在回憶錄中,許淵沖更是不吝筆墨地描述母校西北聯(lián)大。那時候的聯(lián)大可謂大

4、師云集。聞一多講《詩經(jīng)》,劉文典講《史通》,羅庸講唐詩,蒲江青講宋詞,蕭乾談“創(chuàng)作與譯詩”,卞之琳談“寫詩與譯詩”……這些都奠定了許淵沖的中國傳統(tǒng)文化和西洋文化的根基。而他畢生追求的“從心所欲,不逾矩”的翻譯準(zhǔn)則,則來自于朱光潛和錢鐘書的影響。受朱光潛的熏陶,他奠定了詩譯的理論基礎(chǔ):不但要寫景,還要傳情;不僅存義,而且存音。他屢次寫信向錢鐘書請教詩詞翻譯中的問題,后者都不吝回信點(diǎn)撥,給了許淵沖無窮的動力。北大暢春園的許家,一套70平米的簡陋居室。其中最惹眼的陳設(shè),莫過于滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)臅?。那座透明的“北極光”獎杯即被擱在書架的最上層,不踮著腳,幾

5、乎意識不到它的存在。比起獎杯,許淵沖更親近的是書桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,和一臺看不出年代的長城臺式電腦?!胺g是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)”。和許淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說。如今他的作息如鐘表一樣規(guī)律:早9點(diǎn)到陽臺做操,早飯后翻譯《莎士比亞集》,午睡后看看報紙,晚7點(diǎn)收看《新聞聯(lián)播》,飯后接著翻譯,直到深夜。有時他會半夜里坐起,打開電燈,把夢里想到的東西寫下,生怕第二天忘記了。晚年的許淵沖愛讀《參考消息》,??础逗{兩岸》。早年在西南聯(lián)大受到的自由民主思想熏陶,現(xiàn)在被包裹在一顆濃烈的愛國心里。他心

6、里時刻懷揣著讓中華文化成為世界文明主流的愿望。他引用楊振寧的話:“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理。’英文和法文是英美人和法國人的最強(qiáng)項(xiàng),中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的#from本文來自學(xué)優(yōu)網(wǎng).gkstk.end#志氣,滅他人的威風(fēng)了?!痹S淵沖已年過九旬,但精神矍鑠,正如朱自清的舊詩所云:“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!”(節(jié)選自2014年第9期《人物周刊》,有刪改)【相關(guān)鏈接】①許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎候選人。2010年,中國翻譯協(xié)

7、會授予他“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)最高榮譽(yù)“北極光獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。②楊振寧、王希季都是許淵沖西南聯(lián)大時期的同窗。(1)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分)A.許淵沖的“優(yōu)勢論”在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病,這也使得他的翻譯成就直達(dá)2014年獲“北極光獎”才被認(rèn)可,可謂大器晚成的代表。B.許淵沖引用楊振寧的話“我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理”,既表明了對楊振寧觀點(diǎn)的贊同,也表現(xiàn)了他自己強(qiáng)烈的民族自豪感。C.許淵沖把“北極光”獎杯擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意

8、識不到它的存在??梢?,許淵沖并不在乎這個獎,更關(guān)心他的翻譯事業(yè)。D.許淵沖翻譯成就的取得,離不開西南聯(lián)大老師們的影響。他曾屢次向錢鐘書當(dāng)面請教翻譯問題,后者更是悉心

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。