資源描述:
《紐馬克交際翻譯理論視角下導(dǎo)游口譯中文化負(fù)載詞翻譯方法--導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文紐馬克交際翻譯理論視角下導(dǎo)游口譯中文化負(fù)載詞翻譯方法——導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告姓名:張世宇學(xué)號(hào):201520448指導(dǎo)教師:梁穎學(xué)科專業(yè):翻譯碩士學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位2018年6月INTERPRETINGCULTURE-LOADEDEXPRESSIONSGUIDEDBYNEWMARK’SCOMMUNICATIVETRANSLATIONTHEORY—APRACTICEREPORTONGUIDEINTERPRETINGbyZhangShiyuAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInt
2、ernationalStudiesUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATINGXi’an,China2018ACKNOWLEDGEMENTSIntheentireprocessofcompletingthisreport,Ihavereceivedgreathelpfrommysupervisor,myfamilyandmyfriendswhohaveofferedusefulgui
3、dance,suggestionsandencouragementtome.Firstofall,mygreatestgratitudegoestomyacademicadviserDr.LiangYingwhohasgivenmeeffectiveguidanceandencouragement.Herprofoundknowledgeandinsightininterpretingandacademicresearchinspiremealot.Fromtheverybeginningoftopicselection,theo
4、reticalguidance,reportframingtocorrection,sheofferedhelpfulguidancewithgreatpatience.Herattitudetowardsacademicstudiesandlifehasagreatinfluenceonmeandshealsoencouragesmetomakeafurtherstudyofinterpretinganddointerpretingpracticestoimprovemyself.Secondly,Iwouldliketoexp
5、ressmythankstoalltheteachersatSchoolofTranslationStudieswhohavetaughtmeinthepastthreeyears.Itistheirprofessionallecturesthatimpartinterpretingknowledgetome.MydeepgratitudealsogoestotheSchoolofTranslationStudieswhichofferedmetheopportunitytostudyEnglish-Chineseinterpre
6、tingandchancestosharpenmyskillsinrealpractice.Lastbutnotleast,Iamverygratefultomyfamilyandmyclassmates.Thankstomyfamily’slove,care,understandingandencouragement,Ihavebeenconcentratingonwritingthisreport.Moreover,I’malsothankfultoallmyclassmateswhohavehelpedmeandshared
7、theirideaswithmeinthepastthreeyears.Withouttheirhelpandencouragement,itwouldbeimpossibleformetofinishthisreport.IVABSTRACTBasedontheguideinterpretingtaskinLi’sFamilyCourtyardinYunchengShanxi,theauthorconductedastudyontheculture-loadedexpressionsheencounteredduringthei
8、nterpretingtask.Duetothesemanticdefault,semanticconflictanddiversityofsemanticassociationsbetweentheChineseandwesternculture