紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯

紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯

ID:24235394

大?。?0.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-13

紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯_第1頁(yè)
紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯_第2頁(yè)
紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯_第3頁(yè)
紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯摘 要:彼特·紐馬克根據(jù)文本語(yǔ)言功能的不同將文本分為三種類(lèi)型:表達(dá)型、信息型和感召型。針對(duì)這三種類(lèi)型的文本,他提出了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。紐馬克認(rèn)為商務(wù)信函屬于信息型功能文本。本文從商務(wù)信函所具有的文體特點(diǎn),探討紐馬克的文本理論對(duì)指導(dǎo)商務(wù)信函翻譯的合理性和可行性。關(guān)鍵字:文本理論信息型文本商務(wù)信函翻譯隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)也越來(lái)越明顯,更多的企業(yè)不再滿(mǎn)足于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),而開(kāi)始走向國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際貿(mào)易。商務(wù)信函成了國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的一種重要溝通工具,其翻譯研究受到

2、了譯者和商務(wù)工的廣泛關(guān)注。為了保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,針對(duì)商務(wù)信函的翻譯研究應(yīng)主要集中在如何使目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確無(wú)誤的理解商務(wù)信函譯文所傳遞的商業(yè)信息并實(shí)現(xiàn)文本預(yù)期功能的目標(biāo)上。這和紐馬克的文本理論所關(guān)注的是一致的。一、紐馬克的文本理論根據(jù)布勒的語(yǔ)言學(xué)理論,紐馬克將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本(Neark,1988:39)。表達(dá)型文本是指文本主要用來(lái)提供有關(guān)說(shuō)話人的信息,表達(dá)說(shuō)話人的情感、態(tài)度、價(jià)值取向或偏見(jiàn)等等,常見(jiàn)于嚴(yán)肅性文學(xué)作品及權(quán)威性聲明。信息型文本是指文本主要用于傳遞信息和反映客觀事

3、實(shí)。常見(jiàn)于教科書(shū)、科普讀物和新聞報(bào)道等。號(hào)召型文本是指文本用來(lái)使讀者按照意圖來(lái)行動(dòng)、思考,并作出反應(yīng)。常見(jiàn)于廣告、說(shuō)明書(shū)、宣傳手冊(cè)等等。紐馬克針對(duì)不同類(lèi)型的文本,提出兩種翻譯原則:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯是指目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能再現(xiàn)源文本中的語(yǔ)境意義,語(yǔ)義翻譯服從源語(yǔ)語(yǔ)言和;交際翻譯是指目標(biāo)文本盡可能地把源文本所產(chǎn)生的效果表達(dá)出來(lái),交際翻譯服從目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化。該理論對(duì)商務(wù)信函的翻譯具有強(qiáng)有力的解釋和指導(dǎo)作用。文本功能是由文本發(fā)出者根據(jù)不同的交際目的、采取不同的交際策略、選擇不同的文本

4、形式?jīng)Q定的,不同的交際功能和目的必然會(huì)有不同的文本形式。文本功能不同,選擇的翻譯手段自然也不同,可以選擇交際翻譯,語(yǔ)義翻譯,或者直譯或者意譯,譯無(wú)定法。二、商務(wù)信函的特點(diǎn)(一)詞匯特征商務(wù)信函是一種正式的公函語(yǔ)體,在用詞方面,大多使用正式書(shū)面詞匯,力求用詞簡(jiǎn)潔樸素、準(zhǔn)確具體,能充分體現(xiàn)商務(wù)公函的規(guī)范正式、公事公辦等特點(diǎn)。不僅涉及獨(dú)特的專(zhuān)業(yè),而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能。信函中通常會(huì)出現(xiàn)許多專(zhuān)業(yè)詞匯,大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話等。如“cleanBL(清潔提單),ShippingMarks(嘜頭),Consignee(收貨人)”等

5、,許多日常用語(yǔ)中的詞在商務(wù)英語(yǔ)中意義發(fā)生了變化。另外,大量使用縮略語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)特征。如“CIF=cost,insuranceandfreight”,即“成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”;“FOB=freeonboard”,即“裝運(yùn)港船上交貨”;“LC=letterofcredit”,即“信用證”。(二)句法特征英語(yǔ)商務(wù)信函的主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,要求在有限的篇幅內(nèi)達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,從而有效地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),因此它的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了、禮貌準(zhǔn)確,多使用專(zhuān)業(yè)套語(yǔ)和巨型。如:“Oandfortheproduct,this

6、offerisvalidonlyforfivedays(由于該產(chǎn)品需要量很大,此報(bào)價(jià)有效期為五天)”“Enclosedisacopyofourcurrentcatalogue(隨函附上一本我們現(xiàn)在適用的目錄)”“Shouldationfromourfactory,”。商務(wù)信函的以上特點(diǎn)要求在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分遵循交際翻譯的原則,準(zhǔn)確、生動(dòng)、真實(shí)地再現(xiàn)交際者的目的、語(yǔ)氣、情態(tài)、感情色彩和交際功能,從整體上保持原有文本的商務(wù)交際“效度”和“信度”。下面我們從文本功能理論出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,從用詞和句法等方面來(lái)討論商務(wù)信函的翻譯

7、方法。(1)承蒙懷特先生關(guān)照,我們得知貴公司為所在地區(qū)最大的絲綢進(jìn)口商之一。譯文:ByThroughthecourtesyofMr.].London:PrenticeHall,1988:39,45.[2]徐美榮.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006:1~2.[3]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.[4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).(任丹浙江寧波寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。