Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation 英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯

Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation 英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯

ID:231439

大?。?42.96 KB

頁數(shù):27頁

時間:2017-07-11

Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯_第1頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯_第2頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯_第3頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯_第4頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯_第5頁
資源描述:

《Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation 英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、學號密級___________________XXX大學本科畢業(yè)論文英漢數(shù)字文化習語對比研究及其翻譯學院名稱:外國語學院專業(yè)名稱:英語學生姓名:指導教師:二〇一二年五月BACHELOR’SDEGREETHESISOFLANZHOUCITYUNIVERSITYCulturalComparisonoftheEnglishandChineseNumeralIdiomsandTheirTranslationCollege:SchoolofForeignLanguagesSubject:EnglishName:Directedby:May2011鄭重聲明本人呈交的學位論文,

2、是在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,所有數(shù)據(jù)、圖片資料真實可靠。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本學位論文的研究成果不包含他人享有著作權的內容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻的其他個人和集體,均已在文中以明確的方式標明。本學位論文的知識產權歸屬于培養(yǎng)單位。本人簽名:______________日期:_______________ContentsAbstracti摘要ii1.Introduction11.1BackgroundoftheStudy11.2ObjectiveoftheStudy12.LiteratureReview12.1Studi

3、esAbroad12.2StudiesatHome23.TheoreticalFramework34.TheProcessoftheStudy44.1DefinitionofIdioms44.2CulturalDifferencesofEnglishChineseNumericalIdioms54.2.1FromPsychology54.2.2FromReligion64.2.3FromMythology84.3ComparisonofEnglishandChineseNumericalIdioms94.3.1NumericalIdiomsIdenticalinb

4、othFormandMeaning104.3.2NumericalIdiomsDifferentinFormbutIdenticalinMeaning104.3.3NumericalIdiomsIdenticalinFormbutDifferentinMeaning134.4TranslationApproachestoNumericalIdioms134.4.1LiteralTranslation144.4.2LiteralTranslationplusParaphrase154.4.3Paraphrase165.Conclusion175.1Conclusio

5、nandImplication175.2Limitation18ReferencesiiiAcknowledgementsvAbstractNumbersplayavitalroleinthedevelopmentofhumansociety.Therefore,numerousidiomsrelatedtonumbershaveemerged.Theseidiomsmakehumanlanguagevivid,conciseinformandrichinmeaning.Somenumbersareheavilyimprintedwithreligious,psy

6、chologicalandmythiccolors.Baseduponalargenumberofconvincingexamples,thethesisexploresandanalyzesthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinesenumericalidiomsculturalaspects.Then,theauthorprobesfurtherintothefeasibletechniquesorapproachesthatcouldbeemployedinthetranslationofEngl

7、ishandChinesenumericalidioms,whichinvolvesnotonlytherenderingoftheidiomitselfbutthespecificculturalelementsembeddedaswell.Therefore,translatingnumericalidiomscanbetermedasthetransferencebetweentwocultures.Takingitintoconsideration,twotranslationapproaches,domesticationandforeignizatio

8、n,are

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。