Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation 英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)

Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation 英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)

ID:233057

大?。?17.50 KB

頁數(shù):27頁

時間:2017-07-11

Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)_第1頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)_第2頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)_第3頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)_第4頁
Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation  英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)_第5頁
資源描述:

《Cultural Comparison of the English and Chinese Numeral Idioms and Their Translation 英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯 (2)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、密級___________________本科畢業(yè)論文英漢數(shù)字文化習(xí)語對比研究及其翻譯學(xué)院名稱:外國語學(xué)院專業(yè)名稱:英語學(xué)生姓名:指導(dǎo)教師:二〇一二年五月BACHELOR’SDEGREETHESISOFLANZHOUCITYUNIVERSITYCulturalComparisonoftheEnglishandChineseNumeralIdiomsandTheirTranslationCollege:SchoolofForeignLanguagesSubject:EnglishName:Directedby:May2011鄭重聲明本人呈交

2、的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,所有數(shù)據(jù)、圖片資料真實可靠。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含他人享有著作權(quán)的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻的其他個人和集體,均已在文中以明確的方式標(biāo)明。本學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)歸屬于培養(yǎng)單位。本人簽名:______________日期:_______________ContentsAbstracti摘要ii1.Introduction11.1BackgroundoftheStudy11.2ObjectiveoftheStudy12.Litera

3、tureReview12.1StudiesAbroad12.2StudiesatHome23.TheoreticalFramework34.TheProcessoftheStudy44.1DefinitionofIdioms44.2CulturalDifferencesofEnglishChineseNumericalIdioms54.2.1FromPsychology54.2.2FromReligion64.2.3FromMythology84.3ComparisonofEnglishandChineseNumericalIdioms9

4、4.3.1NumericalIdiomsIdenticalinbothFormandMeaning104.3.2NumericalIdiomsDifferentinFormbutIdenticalinMeaning104.3.3NumericalIdiomsIdenticalinFormbutDifferentinMeaning134.4TranslationApproachestoNumericalIdioms134.4.1LiteralTranslation144.4.2LiteralTranslationplusParaphrase

5、154.4.3Paraphrase165.Conclusion175.1ConclusionandImplication175.2Limitation18ReferencesiiiAcknowledgementsvAbstractNumbersplayavitalroleinthedevelopmentofhumansociety.Therefore,numerousidiomsrelatedtonumbershaveemerged.Theseidiomsmakehumanlanguagevivid,conciseinformandric

6、hinmeaning.Somenumbersareheavilyimprintedwithreligious,psychologicalandmythiccolors.Baseduponalargenumberofconvincingexamples,thethesisexploresandanalyzesthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinesenumericalidiomsculturalaspects.Then,theauthorprobesfurtherintothe

7、feasibletechniquesorapproachesthatcouldbeemployedinthetranslationofEnglishandChinesenumericalidioms,whichinvolvesnotonlytherenderingoftheidiomitselfbutthespecificculturalelementsembeddedaswell.Therefore,translatingnumericalidiomscanbetermedasthetransferencebetweentwocultu

8、res.Takingitintoconsideration,twotranslationapproaches,domesticationandforeignization,arepropose

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。