英漢語言的主要差異

ID:23145755

大?。?1.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-11-04

英漢語言的主要差異_第1頁
英漢語言的主要差異_第2頁
英漢語言的主要差異_第3頁
英漢語言的主要差異_第4頁
英漢語言的主要差異_第5頁
資源描述:

《英漢語言的主要差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、.英漢語言的主要差異如果學生能夠對英漢兩種語言之間結構方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉化規(guī)律,再假以時日反復練習,做好口筆譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學經驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,在此總結出英漢語言在結構方面的一些主要差異,相信對各位同學必有所裨益?! ∫弧⒂⒄Z重形合漢語重意合  就整體結構和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結構和方式來組織和表達的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關系可以通過時態(tài)、

2、標點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。  【例1】Anotherattempt,andyou’llsucceed.  【譯文】再試一次,你就會成功?! 』颍褐灰僭囈淮危憔蜁晒??!  痉治觥勘揪涫且粋€由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關系主要靠語意來表達,關聯(lián)詞可譯(括號內譯文)也可不譯,習慣于不譯?!  纠?】Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofw

3、hichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.  【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產生了新一代的可攜式微型計算機。  【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關系表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎上,通過調整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的

4、因果關系表達出來。.  掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關系的基礎上,打亂其原有的句式結構,按照“漢語重意合”的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關系盡量用連接詞、時態(tài)和標點符號等予以表示,最后按照英語的表達習慣組合成復雜的句子結構。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ongtimenosee”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習慣的,是典型的不顧英語語法和句型結構的誤譯。其實,按照英語的語法結構,應該這樣表達:It’salongtimesince

5、wesaw.  此外,在做英譯漢時,要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么?!  纠?】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.  【譯文】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。

6、  (改進)(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應督促他遵守規(guī)則。  【分析】該句是一個when引導的主從復合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When從句其實表示一種假設,如果直譯成“當……時候”,就沒有表達出原句的邏輯關系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。  二、英語句長復雜漢語句短簡練  英語是一種形合性的語言,注重句子的結構,句與句之間可以靠標點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴展,往往一句話可以包含多個意思,

7、是一種“樹形結構式”的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關系主要通過字詞的語意來表達,一句話一般只能表達一個意思,是一種“竹形結構式”的語言。這種長短句之間的轉化正是英譯漢的難點,所以考研的翻譯也主要是考查學生翻譯英語復雜長句的能力。例如:.  【例4】Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesat

8、lesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthe

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
关闭