資源描述:
《On the Skills of Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English 淺析廣告英語的修辭技巧和翻譯方法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、OntheSkillsofRhetoricandTranslationApproachesinAdvertisingEnglish淺析廣告英語的修辭技巧和翻譯方法摘要隨著社會的發(fā)展,廣告已經(jīng)滲透到我們生活的每一個(gè)角落。作為一種宣傳和傳遞信息的方式,它的作用是不能低估的,因?yàn)樗粌H僅是在用巧妙的方法說服人們購買商品,而且也逐漸成為社會的溝通工具并影響著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。中國加入WTO后,越來越多的廣告出現(xiàn)在市場上并且它們還運(yùn)用各種修辭手法,使廣告的語言變得更加生動、新穎和有節(jié)奏,充分展示了廣告語言的魅力。自然而然,廣告英語的翻譯也就變得更加重要了,因此,通過對
2、修辭技巧和翻譯方法的徹底學(xué)習(xí),能夠幫助我們提高對廣告的理解和設(shè)計(jì)能力。本文意在幫助讀者更好地理解、欣賞和翻譯廣告英語。關(guān)鍵詞:修辭技巧,英語廣告,翻譯方法AbstractWiththedevolopmentofsociety,advertisinghaspenetratedintoeverycornerofourlife.Asawayofpropagatingandtransmittinginformation,itsroleconnotbeunderestimatedbecauseitisnotonlyanartfultechniqueinpersuad
3、ingpeopletobuy,butalsograduallyhasbecomeamustforsocialcommunicationwhichinturninfluencesthedevelopmentofsocietyandeconomy.AfterChinaenteringWTO,moreandmoreadvertisementsappearinthemarketsandusevariousskillsofrhetoricinadvertisingwhichmakeitslanguageprecise,humorous,vivid,novelandr
4、hythmic,fullydisplayingtheparticularcharmingcharacteristicinadvertisingEnglishlanguage.Naturally,thetranslationofbrandnamesalsobecomemoreandmoreimportant.Therefore,throughthoroughandtheoreticalstudiesonthe skillsofrhetoricandtranslationapproachesofEnglishadvertisingwillhelpimprove
5、boththeunderstandinganddesigningofsuccessfuladvertisements.Thispaperisintendedtohelpreaderbetterunderstand,appreciateandtranslateEnglishadvertisements.Keywords:Skillsofrhetoric,AdvertisingEnglish,TranslatingapproachesContentsAbstractinEnglish………...………………………………………………IAbstractinChin
6、ese………………………………………………………II 1Introduction……………………………………………………………12TheoreticalFoundations………………………………….………..…12.1Thefunctionandskillofrhetoric………………………….…….12.1.1Simile………………………………………………………22.1.2Personification…………………………………………….42.1.3Rhyme………………………………………………………42.1.4Pun…………………………………
7、………………………62.1.5Parallelism…………………………………………………82.2Theapproachofbrandnametranslation…………………………82.2.1Theimportanceofbrandnametranslation…………………82.2.2Theadvertisingnatureofbrandnametranslation…………112.2.3Inductiveeffectofbrandnametranslation………..………112.2.4Givingtheconsumeragoodassociat
8、ion…………………..122.2.5Observingourco