A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30

A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30

ID:231880

大?。?7.25 KB

頁數(shù):14頁

時間:2017-07-11

A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30_第1頁
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30_第2頁
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30_第3頁
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30_第4頁
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30_第5頁
資源描述:

《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslation漢英動物詞的文化內(nèi)涵對比及翻譯14摘要:中英文里都含有大量和動物有關(guān)的詞語、習(xí)語和表達。它們的詞義、文化內(nèi)涵及其應(yīng)用范圍都有相同或相似之處,也有不同之處。一方面,它們有共同或相似之處,這是因為人類有相似的思維能力;共同的認知規(guī)律;一些動物在漢英兩大民族生活中占有同等重要的地位;以及這些動物本身的固有屬性和特點。另一方面,由于漢英兩大社會群

2、體在各自漫長的歷史進程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理環(huán)境不同;習(xí)俗不同,這又形成兩者之間的差異。由于這種差異的存在,在翻譯時,我們應(yīng)充分考慮動物詞所含文化內(nèi)含的差異。只有這樣,我們才能正確傳譯出原文的真正含義和風(fēng)格,促進兩者的跨文化交流。關(guān)鍵詞:動物詞;文化內(nèi)涵;差異;翻譯方法Abstract:Therearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someofthei

3、rmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeo

4、fthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalcon

5、notationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpro

6、motethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.KeyWords:animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod14Contents1.Introduction12.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish12.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish12.1.1Bas

7、iccorrespondenceofculturalconnotations22.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations22.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations22.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords32.2.1Religion32.2.2History32.2.3Ge

8、ographicalenvironment42.2.4Customs53.SomeMethodsoftranslatinganimalwords63.1Literaltranslation63.2Substitution73.3Liberaltranslation84.Translationschangeasthetimechanges85.Conclusion9Bibliography11141.

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。