A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation

A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation

ID:231876

大小:117.50 KB

頁(yè)數(shù):14頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation_第1頁(yè)
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation_第2頁(yè)
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation_第3頁(yè)
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation_第4頁(yè)
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation_第5頁(yè)
資源描述:

《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslationAbstractTherearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearediff

2、erent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweent

3、hesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarri

4、edbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.KeyWords:animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod14漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯摘要中英文里都含有大量和動(dòng)物有關(guān)的詞

5、語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和表達(dá)。它們的詞義、文化內(nèi)涵及其應(yīng)用范圍都有相同或相似之處,也有不同之處。一方面,它們有共同或相似之處,這是因?yàn)槿祟愑邢嗨频乃季S能力;共同的認(rèn)知規(guī)律;一些動(dòng)物在漢英兩大民族生活中占有同等重要的地位;以及這些動(dòng)物本身的固有屬性和特點(diǎn)。另一方面,由于漢英兩大社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理環(huán)境不同;習(xí)俗不同,這又形成兩者之間的差異。由于這種差異的存在,在翻譯時(shí),我們應(yīng)充分考慮動(dòng)物詞所含文化內(nèi)含的差異。只有這樣,我們才能正確傳譯出原文的真正含義和風(fēng)格,促進(jìn)兩者的跨文化交流。關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞;文化內(nèi)涵;差異;翻譯方法14Con

6、tents1.Introduction12.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish12.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish12.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations22.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations22.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations22.2Thecausesofthedis

7、crepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords32.2.1Religion32.2.2History32.2.3Geographicalenvironment42.2.4Customs53.SomeMethodsoftranslatinganimalwords63.1Literaltranslation63.2Substitution73.3Liberaltranslation84.Translationschangeasthetimechanges85.Concl

8、usion9Bibliography11141.In

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。