資源描述:
《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslationAbstractTherearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearediff
2、erent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweent
3、hesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarri
4、edbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.KeyWords:animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod14漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯摘要中英文里都含有大量和動(dòng)物有關(guān)的詞
5、語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和表達(dá)。它們的詞義、文化內(nèi)涵及其應(yīng)用范圍都有相同或相似之處,也有不同之處。一方面,它們有共同或相似之處,這是因?yàn)槿祟愑邢嗨频乃季S能力;共同的認(rèn)知規(guī)律;一些動(dòng)物在漢英兩大民族生活中占有同等重要的地位;以及這些動(dòng)物本身的固有屬性和特點(diǎn)。另一方面,由于漢英兩大社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理環(huán)境不同;習(xí)俗不同,這又形成兩者之間的差異。由于這種差異的存在,在翻譯時(shí),我們應(yīng)充分考慮動(dòng)物詞所含文化內(nèi)含的差異。只有這樣,我們才能正確傳譯出原文的真正含義和風(fēng)格,促進(jìn)兩者的跨文化交流。關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞;文化內(nèi)涵;差異;翻譯方法14Con
6、tents1.Introduction12.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish12.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish12.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations22.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations22.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations22.2Thecausesofthedis
7、crepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords32.2.1Religion32.2.2History32.2.3Geographicalenvironment42.2.4Customs53.SomeMethodsoftranslatinganimalwords63.1Literaltranslation63.2Substitution73.3Liberaltranslation84.Translationschangeasthetimechanges85.Concl
8、usion9Bibliography11141.In