資源描述:
《英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵比較 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵比較 [摘要]動(dòng)物具有顯著的特征,英漢語(yǔ)言中對(duì)這些特性看法總體相同,因此無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),大多數(shù)動(dòng)物詞或詞組含義都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,對(duì)同一動(dòng)物詞賦予不同的文化內(nèi)涵,通常一種動(dòng)物的概念意義完全相同而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至意義相反,動(dòng)物詞常帶有鮮明的民族文化特征,部分動(dòng)物詞具有不同的褒貶含義。本文從比較兩種語(yǔ)言中一些有代表性的動(dòng)物詞匯的聯(lián)想意義入手,探討其在中西文化中所體現(xiàn)出的不同的文化意蘊(yùn),意在減少跨文化交際中的語(yǔ)言障礙?! 關(guān)鍵詞]動(dòng)物詞語(yǔ)聯(lián)想意義文化內(nèi)涵 美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家CarolR.E
2、mber曾經(jīng)說(shuō)過(guò),語(yǔ)言能夠通過(guò)詞匯來(lái)反映與之相對(duì)應(yīng)的文化。人們經(jīng)常根據(jù)動(dòng)物的習(xí)性將這些詞匯與特定的性格和特征聯(lián)系起來(lái),詞匯在人們心中激起某種特定的聯(lián)想意義。筆者通過(guò)查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語(yǔ),在分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語(yǔ)所表達(dá)的各種意義,挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵?! ∫?、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎(chǔ) 之所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語(yǔ)言形式,表達(dá)豐富的語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語(yǔ)義形成基礎(chǔ)?! ?.根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語(yǔ)義 英漢語(yǔ)言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特
3、點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語(yǔ)。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的語(yǔ)言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語(yǔ)言中都有“蛇行(snakeitsb/asmeekasasheep”?!柏i(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語(yǔ)都含有貶義的感情色彩?! 《?、英漢不同文化背景下產(chǎn)生的不同文化內(nèi)涵可歸納為三種情況 1.英漢表達(dá)同一內(nèi)涵的動(dòng)物詞 雖然東西方文化間存在著巨大的差異,但兩者之間還是具有一些相似之處,因?yàn)槿藗儗?duì)同一個(gè)世界
4、的認(rèn)識(shí)總是相似或相同的。比如中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度。例如,英語(yǔ)中可以用“horse”指各類人,“adarkhorse(黑馬)”,“aidasamouse(膽小如鼠)”,“asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)”,“asstrongasahorse(人強(qiáng)馬壯)”,“acaseofdogeatdog(狗咬狗)”等?! ?.表達(dá)不同內(nèi)涵的動(dòng)物詞 由于不同的地理環(huán)境,不同的歷史因素,不同的宗教影響,不同的物體或概念對(duì)不同的民族卻會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而導(dǎo)致不同文化內(nèi)涵的存在。例如:bear(熊):在中國(guó)人的心目中,熊的形象一般
5、是行動(dòng)遲緩、笨手笨腳,含有愚笨、無(wú)能和無(wú)用之意,因此漢語(yǔ)中有“你真熊”、“熊樣”之說(shuō)。在英語(yǔ)中熊被認(rèn)為是兇猛、殘忍的動(dòng)物,用來(lái)指人時(shí),則意指Abad-temperedorbadmanneredperson(粗鄙之人、魯莽之人),慣用語(yǔ)likeabeary,whodidnotdance,wasstandingbyher,lookingassulkyasabearwithasorehead. 佛羅蓮絲和多羅蒂都在跳舞,杰瑞米沒跳舞。他站在她身旁,滿面怒容?! at(蝙蝠):中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,因?yàn)闈h語(yǔ)里‘蝠’與‘福’同音,而‘蝠鹿’皆音
6、‘福祿’,因此蝙蝠以表示財(cái)富、位、吉利。在歐洲民間傳說(shuō)中,蝙蝠總是和罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,和中國(guó)對(duì)貓頭鷹的感覺相近。英語(yǔ)成語(yǔ)中也體現(xiàn)了對(duì)于bat有壞的聯(lián)想,如asblindasbat(有眼無(wú)珠),hasbatinthebelfry(異想天開)等?! ?.不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵 處于兩種不同語(yǔ)言社會(huì)中的人們,由于不同的社會(huì)閱歷和風(fēng)俗習(xí)慣很可能會(huì)導(dǎo)致觀察事物的方式和角度不同。因此,不同的動(dòng)物詞匯載體可能會(huì)在兩種文化中產(chǎn)生同一聯(lián)想。如中國(guó)人認(rèn)為虎是百獸之王,它是權(quán)勢(shì)和勇猛的象征。相反,西方人認(rèn)為獅子才是百獸之王。因而我們會(huì)說(shuō)“攔路虎”,“狐假虎威”,“虎口
7、拔牙”,“置身虎穴”,而西方人卻說(shuō)alionintheouth。很多漢語(yǔ)中帶雞的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中都被轉(zhuǎn)化成與鵝或鴨相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。泥鰍(loach)的體表很光滑,所以很難捉住。因而我們常用泥鰍一詞來(lái)形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多數(shù)說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家沒有泥鰍,所以泥鰍就不能引起他們的這一聯(lián)想,但是他們的確有一種能引起相似聯(lián)想意義的動(dòng)物,那就是eel(鰻),所以人們會(huì)說(shuō),(as)slipperyasaneel?! ”疚木陀h語(yǔ)言中這些動(dòng)物所代表的語(yǔ)義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過(guò)對(duì)這些詞語(yǔ)的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語(yǔ)中,中國(guó)文
8、化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和