資源描述:
《對(duì)于從語(yǔ)言哲學(xué)的角度看翻譯的“二元對(duì)立”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、對(duì)于從語(yǔ)言哲學(xué)的角度看翻譯的“二元對(duì)立”從語(yǔ)言哲學(xué)的角度看翻譯的“二元對(duì)立”論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于從語(yǔ)言哲學(xué)的角度看翻譯的“二元對(duì)立”的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于對(duì)立論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,大觀點(diǎn)則認(rèn)為翻譯從其本質(zhì)上說(shuō)是將一種源語(yǔ)言“轉(zhuǎn)換”為另一種語(yǔ)言的活動(dòng),因此“二元對(duì)立”現(xiàn)象可以并且應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行分析和探討?! ?、翻譯中二元對(duì)立以及其哲學(xué)相對(duì)性 2.1可譯與不可譯的二元對(duì)立 討論可譯與不可譯這個(gè)理由的前提是先要解決可譯與不可譯名稱上的歧義,即將可譯與不可譯的概念界定清楚。因摘
2、要:在中外翻譯的歷史上存在著許多諸如歸化與異化等的“二元對(duì)立”理由。事實(shí)上這些理由都是有著深刻的語(yǔ)言哲學(xué)根源的,而另一方面語(yǔ)言哲學(xué)也深化并延拓了翻譯理論。我們可以通過(guò)深入研究語(yǔ)言哲學(xué)從而打破“二元對(duì)立”的禁錮。同時(shí),本文還將通過(guò)結(jié)合分析幾個(gè)“二元對(duì)立”現(xiàn)象的例子來(lái)提出一些對(duì)于“二元對(duì)立”理由的新觀點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:語(yǔ)言哲學(xué)“二元對(duì)立” 1008-925X(2012)O9-0020-01 中外翻譯實(shí)踐中存在許多“二元對(duì)立”現(xiàn)象,諸如可譯與不可譯的二元對(duì)立,直譯與意譯,形似與神似的的二元對(duì)立,科學(xué)論和藝術(shù)論的
3、二元對(duì)立和歸化異化的二元對(duì)立實(shí)際上并不是絕對(duì)的對(duì)立,而是具有相對(duì)性。本文先通過(guò)探究翻譯中二元對(duì)立的哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)根源,接著分析上述種種二元對(duì)立現(xiàn)象的相對(duì)性,最后試圖對(duì)一些理由進(jìn)行批判和超越?! ?、翻譯中二元對(duì)立根源探究 對(duì)于翻譯實(shí)踐中“二元對(duì)立”現(xiàn)象的解釋眾多復(fù)雜,但是總的來(lái)看主要有兩大出發(fā)點(diǎn):一個(gè)是從哲學(xué)的角度研究“二元對(duì)立”現(xiàn)象的根源,認(rèn)為這個(gè)現(xiàn)象的深層次理由可以站在哲學(xué)的高度進(jìn)行闡述分析;而另一大觀點(diǎn)則認(rèn)為翻譯從其本質(zhì)上說(shuō)是將一種源語(yǔ)言“轉(zhuǎn)換”為另一種語(yǔ)言的活動(dòng),因此“二元對(duì)立”現(xiàn)象可以并且應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言
4、學(xué)的角度進(jìn)行分析和探討。 2、翻譯中二元對(duì)立以及其哲學(xué)相對(duì)性 2.1可譯與不可譯的二元對(duì)立 討論可譯與不可譯這個(gè)理由的前提是先要解決可譯與不可譯名稱上的歧義,即將可譯與不可譯的概念界定清楚。因?yàn)榭勺g與不可譯字面上有兩方面含義:能力與權(quán)利。能力可以通過(guò)學(xué)習(xí)獲得,而學(xué)歷和相關(guān)證書即是能力的證明。顯而易見,對(duì)于一個(gè)中學(xué)生來(lái)說(shuō),很多源材料都是不可譯的,而反過(guò)來(lái)對(duì)于一個(gè)擁有高學(xué)歷又經(jīng)過(guò)多年翻譯訓(xùn)練和實(shí)踐的譯員來(lái)說(shuō),上述不可譯的材料基本就變得可譯了?! ?.2直譯與意譯,形似與從語(yǔ)言哲學(xué)的角度看翻譯的“二元對(duì)立”
5、由專注畢業(yè)論文與職稱論文的.zbjy.提供,.神似的的二元對(duì)立 很久以來(lái),直譯與意譯的爭(zhēng)論一直存在于我國(guó)翻譯界之中,至今尚未有定論。顧名思義一下,直譯就是保持文字形式相似的基礎(chǔ)上傳達(dá)原文的意思,而意譯則不受文字形式的制約,只求全面?zhèn)鬟_(dá)原文承載的所有信息?! ?.3科學(xué)論和藝術(shù)論的二元對(duì)立 科學(xué)論和藝術(shù)論的二元對(duì)立實(shí)際上建立在以上的討論基礎(chǔ)上?! 】茖W(xué)論觀點(diǎn)持有者認(rèn)為,無(wú)論從尊重原還是翻譯科學(xué)性的角度看,都應(yīng)采用直譯的策略,體現(xiàn)出翻譯作為一種語(yǔ)言技術(shù)的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,而且還體現(xiàn)了對(duì)原作的忠實(shí)。而任何在原作
6、基礎(chǔ)上的修改或加油添醋都是不嚴(yán)謹(jǐn),不科學(xué)的行為?! ∠喾?,藝術(shù)論觀點(diǎn)持有者則認(rèn)為,從結(jié)果看,譯文作為一篇文字作品都應(yīng)具有藝術(shù)的屬性,都應(yīng)體現(xiàn)譯文語(yǔ)言的藝術(shù)性?! ?、翻譯中批判與超越 3.1“語(yǔ)言—言語(yǔ)”之批判:翻譯的客體是文本 翻譯理論在21世紀(jì)這一新的歷史紀(jì)元中得到了極大的發(fā)展,因此21世紀(jì)也被稱為“翻譯新世紀(jì)”。其中,對(duì)于翻譯主體客體的重新定位具有重大作用?! 鹘y(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯的主體即譯者,客體即是文本。然后,隨著發(fā)展,這種觀點(diǎn)的局限性逐漸展露出來(lái)。譯者面對(duì)的最大困難和挑戰(zhàn)存在于自己的頭腦之中,
7、而不是客觀世界。因?yàn)閷?shí)際上譯者并不是一塊鏡子,起到機(jī)械反映原文本的功能,而是運(yùn)用自己所學(xué),將原文本完全消化之后,再用譯文語(yǔ)言將其重現(xiàn),其功能其實(shí)類似于透鏡:一面是原的意圖和思想,另一面則是譯文。 因此需要將翻譯的主體客體重新定位。翻譯的主體可以是譯者或翻譯理論學(xué)者,并且其擁有翻譯行為的權(quán)威性,靈活性和掌控性。主體的功能發(fā)揮以及價(jià)值體現(xiàn)在客體可容許的范圍內(nèi)自由靈活變動(dòng);而客體除了原文及譯文文本之外還應(yīng)包括原和原作及譯文的讀者,如上所述,客體為主體活動(dòng)的靈活變動(dòng)限定了一個(gè)范圍。 當(dāng)主體的天賦和潛力投入到客體
8、之中,其價(jià)值才得以實(shí)現(xiàn),才有作用。從主體角度來(lái)說(shuō),不管是譯者還是理論學(xué)者,其活動(dòng)必須在三個(gè)客體(原文及譯文文本,原和原作及譯文的讀者)的限定和篩選之后,才能真正地具有價(jià)值和作用。 3.2“源語(yǔ)文本—譯語(yǔ)文本”之批判:從兩端到過(guò)程 把源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本視作一條線的兩端,記作1和10,則這之間的2-9分別代表不同的翻譯理想程度。參照上文可譯不可譯的討論,源語(yǔ)文本1可以理解為完全的不可譯,而相反譯語(yǔ)文本10則是理論