從認知語言學角度看詩歌意象翻譯

從認知語言學角度看詩歌意象翻譯

ID:24743612

大小:59.00 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-11-09

從認知語言學角度看詩歌意象翻譯_第1頁
從認知語言學角度看詩歌意象翻譯_第2頁
從認知語言學角度看詩歌意象翻譯_第3頁
從認知語言學角度看詩歌意象翻譯_第4頁
從認知語言學角度看詩歌意象翻譯_第5頁
資源描述:

《從認知語言學角度看詩歌意象翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、從認知語言學角度看詩歌意象翻譯從認知語言學角度看詩歌意象翻譯 詩歌翻譯一直以來都是翻譯中較為復雜的領(lǐng)域。由于中西方詩歌在文化、詩歌結(jié)構(gòu)、詩歌韻律上的不同,詩歌翻譯往往難度比較大。而在詩歌翻譯中,詩歌意象的翻譯則更是如此。傳統(tǒng)的翻譯原則注重詩歌結(jié)構(gòu)或是韻律上的對等,但是本文希望從認知語言學的視角審視詩歌意象的翻譯?! ≌J知語言學認為詩歌的意象是一種隱喻,是以人的認知經(jīng)驗為基礎(chǔ)的一種思維方式。過去對于詩歌的意象曾有一些學者做過研究,例如張保紅就在其《漢英詩歌翻譯與比較研究》中對詩歌的意象進行了分類,還提出了意象與意境是不可分割的概念。而

2、對于認知語言學視角下的翻譯,王曉農(nóng)、張福勇和劉世貴在《基于認知語言學的語篇翻譯研究》一書中也提出了他們的觀點,他們認為語言和文化存在著一定的相對性,并提出了翻譯中的翻譯補償?shù)母拍?。本文希望可以將認知語言學與翻譯學相結(jié)合,從認知的角度看待翻譯,以許淵沖《楓橋夜泊》的英文譯本為例,分析在詩歌意象翻譯中存在的問題并提出一些其他的翻譯措施?! ∫?、關(guān)于認知語言學視角下的詩歌意象翻譯  詩歌意象在詩歌翻譯中占據(jù)了極其重要的作用,由于不同語言文化中認知的不同,意象翻譯往往是詩歌翻譯中的難點。在認知語言學的視角中,詩歌的意象不再僅限于解釋為簡單的

3、情景交融,而被認為是一種思維方式的體現(xiàn)?! 。ㄒ唬╆P(guān)于意象  意象是詩歌中的一個重要概念,也是詩歌寫作中的一項重要手法。傳統(tǒng)的概念中,意象是一種物象,用以寄托詩人的情愫,抒發(fā)情感,是一種較為具體的實物情感寄托,也是構(gòu)造詩歌意境的一種手段。但在認知語言學的視角下,意象是一種隱喻,是一種看待世界、認知世界的一種體現(xiàn)?! ∧敲词裁词请[喻?認知語言學認為隱喻是在有生理的基礎(chǔ)上的一種心理機制的運作,是從源域向目標域的一種映射,是與經(jīng)驗認知相關(guān)的。詩歌意象其實就是一種隱喻。在詩歌意象中有許多分類,張保紅在其《漢英詩歌翻譯與比較研究》一書中,就將

4、詩歌的意象分為以下幾類:視覺意象、聽覺意象、膚覺意象、味覺意象、嗅覺意象、動覺意象和意覺意象。以視覺意象為例,視覺意象是一種以意象為基礎(chǔ)的視覺形象,是以人的視覺經(jīng)驗為基礎(chǔ)的。例如:《詩經(jīng)》采薇中的一句昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏中的楊柳就是一種視覺意象,中國人對于楊柳飄飄的印象往往覺得是悲傷的情緒,因此在這樣的認知經(jīng)驗背景下,作者就是把楊柳作為源域名,把離別之情作為目的域名,以大家共有的對于楊柳的認知印象為基礎(chǔ),將楊柳映射到離別之情的概念中去。讓讀者在讀詩的過程中能自然通過已有的認知經(jīng)驗獲得形象意識,故而與作者產(chǎn)生共鳴?!?/p>

5、 (二)關(guān)于認知語言學下的翻譯目的  簡單地說,翻譯其實就是把一種語言文字中的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。在認知語言學的視角中,認為翻譯不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換,它更是一種將一種語言中的認知方式以另一種語言的形式進行傳遞的過程。因此從認知語言學的角度出發(fā),翻譯往往是以盡可能傳遞不同文化的認知方式,減少文化缺失為主要目的的?! ≡谠姼璧囊庀蠓g中,這一目的的體現(xiàn)則尤為明顯。詩歌意象本身就是一種隱喻,是以人的認知經(jīng)驗為基礎(chǔ)的。然而,由于不同的文化有不同的認知經(jīng)驗和體驗方式,因此想要向目的語文化傳遞源語言的認知方式是存在一定難度的。而在詩

6、歌意象的翻譯中,我們不僅要保持原有的隱喻特征,同時也要傳遞出其意象中所含有的文化內(nèi)涵,在此二者的前提下進行翻譯以傳遞出原詩的整體韻味,這也為翻譯本身帶來了一定的難度。  二、從認知語言學角度看許淵沖《楓橋夜泊》英譯版本的意象翻譯  許淵沖是著名的翻譯學家,在中國古詩的英譯領(lǐng)域享有盛名。許淵沖先生認為詩歌翻譯是一種美的創(chuàng)造,在詩歌的翻譯中,要在以能傳達詩歌意美的基礎(chǔ)上追求詩歌的音律以及形態(tài)結(jié)構(gòu)的相似,因此許淵沖的詩歌翻譯還是比較具有代表性的。在許淵沖《楓橋夜泊》的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖先生十分注重詩歌的韻律,但是從認知的角度而言,

7、由于中西方文化的認知經(jīng)驗存在許多不同之處,他在翻譯中采用的一些傳統(tǒng)的直譯和省譯的翻譯方法導致了他在詩歌意象的英譯上存在意象認知的不對等和意象缺失兩大問題。 ?。ㄒ唬┲弊g造成的意象認知不對等  中國古詩歌的意象蘊含著中國文化的認知和體驗,若想較為完整地傳遞出,普通的直譯是無法達到的。在張繼的《楓橋夜泊》中有六大意象:月落、烏啼、霜滿天、江楓、漁火以及鐘聲,每個意象在詩中都有著其文化蘊涵和認知體驗。然而在許淵沖的英文翻譯中,由于他大多使用的是直譯的手法,因此意象的含義無法完全傳遞出。以下是《楓橋夜泊》的原詩及其譯文:  月落烏啼霜滿天,

8、江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(張繼)  Atmoonsetcrythecrolylitfishingboats,neathmaplessadlylie.  BeyondthecityTempleofColdHill

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。