Principles and Methods of English Prose Translation 畢業(yè)論文

Principles and Methods of English Prose Translation 畢業(yè)論文

ID:234798

大?。?26.00 KB

頁數(shù):21頁

時(shí)間:2017-07-11

Principles and Methods of English Prose Translation  畢業(yè)論文_第1頁
Principles and Methods of English Prose Translation  畢業(yè)論文_第2頁
Principles and Methods of English Prose Translation  畢業(yè)論文_第3頁
Principles and Methods of English Prose Translation  畢業(yè)論文_第4頁
Principles and Methods of English Prose Translation  畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《Principles and Methods of English Prose Translation 畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、PrinciplesandMethodsofEnglishProseTranslationAbstractProseasaliterarystyle,themostimportantfeatureis"theshapedispersesbutthespiritdoesnotdisperse",andthemostfundamentalelementsarelanguage,lyricalandaesthetic.Intheprocessoftranslation,contentandstyleshouldbeconsideredequally.M

2、oreover,itrequiresthetranslatorpreciselyappreciatetheaestheticfactorsoftheoriginaltextonthebasisofcorrectcomprehension,andmakealleffectstoconveythesefactorsfromperspectivesofcontentofthemeandfeelings,linguisticfeaturesandrhetoricdevices.Comparedwithwesterns,Chinesetranslators

3、paymoreattentionontheprosetranslation,butmainlyonthesideofprosetranslation.Thisthesisconsistsofthreeparts.Atfirst,itgivesacomprehensivedefinitionofEnglishprosefromtheaspectsoflanguagecharacteristic,literalstyleandaestheticjudgement.Thenbasedonthebasicprinciples,ittriestoexplo

4、retheprinciplesofEnglishprosetranslationfromtheaspectsofstylecharacteristicandcontext.Finally,itexploresthemethodsofEnglishprosetranslation,inordertousetranslationskillsflexibly.It’snotonlytranslatingtheshapes,butalsoconveyingtheprosespirits.Keywords:prose;languagecharacteris

5、tic;literarystyle;principle;skilliv摘要散文作為文學(xué)樣式的一種,最主要的特點(diǎn)是“形散而神不散”,最根本的莫過于語言,抒情和審美三端。散文在翻譯過程中,要求內(nèi)容與風(fēng)格并重,同時(shí)要求譯者明確英語散文定義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確的把握其審美要素,從語言特色,文體風(fēng)格,節(jié)奏與韻律等諸方面再現(xiàn)原文的藝術(shù)整體效果。中國翻譯界對(duì)散文翻譯的研究較西方為盛,然而主要是就散文翻譯的某個(gè)側(cè)面開展的研究。本論文共有三個(gè)部分。首先從語言特點(diǎn),文體風(fēng)格,審美角度對(duì)英語散文進(jìn)行界定,然后基于翻譯的基本原則,從語境方面探究英語散文翻譯的原則。最后探究英語散

6、文翻譯的技巧,靈活巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。關(guān)鍵字:散文、語言特點(diǎn)、文體風(fēng)格、原則、技巧ivContentsIntroduction11GeneralremarksaboutEnglishprose21.1Definitions21.2Languagecharacteristics21.3Literarystyle31.4AestheticjudgementofEnglishprose42TranslationprinciplesofEnglishprose52.1Reflectingthecharacteristicsofpro

7、sestyle52.2Maintainingintegrityofoverallsmooth62.3Selectingpreciseandappropriatewords72.4Translatingaccordingtotheoriginalcontext73TranslationmethodsofEnglishprose83.1TranslationofwordsinEnglishprose83.2TranslationofsentencesinEnglishprose113.3TranslationoftitlesinEnglishpros

8、e123.4TranslationofidiomsinEnglishprose13Conclusion16Workscited18Ack

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。