資源描述:
《Principles and Methods of English Prose Translation 畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、PrinciplesandMethodsofEnglishProseTranslationAbstractProseasaliterarystyle,themostimportantfeatureis"theshapedispersesbutthespiritdoesnotdisperse",andthemostfundamentalelementsarelanguage,lyricalandaesthetic.Intheprocessoftranslation,contentandstyleshouldbeconsideredequally.M
2、oreover,itrequiresthetranslatorpreciselyappreciatetheaestheticfactorsoftheoriginaltextonthebasisofcorrectcomprehension,andmakealleffectstoconveythesefactorsfromperspectivesofcontentofthemeandfeelings,linguisticfeaturesandrhetoricdevices.Comparedwithwesterns,Chinesetranslators
3、paymoreattentionontheprosetranslation,butmainlyonthesideofprosetranslation.Thisthesisconsistsofthreeparts.Atfirst,itgivesacomprehensivedefinitionofEnglishprosefromtheaspectsoflanguagecharacteristic,literalstyleandaestheticjudgement.Thenbasedonthebasicprinciples,ittriestoexplo
4、retheprinciplesofEnglishprosetranslationfromtheaspectsofstylecharacteristicandcontext.Finally,itexploresthemethodsofEnglishprosetranslation,inordertousetranslationskillsflexibly.It’snotonlytranslatingtheshapes,butalsoconveyingtheprosespirits.Keywords:prose;languagecharacteris
5、tic;literarystyle;principle;skilliv摘要散文作為文學(xué)樣式的一種,最主要的特點(diǎn)是“形散而神不散”,最根本的莫過于語言,抒情和審美三端。散文在翻譯過程中,要求內(nèi)容與風(fēng)格并重,同時(shí)要求譯者明確英語散文定義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確的把握其審美要素,從語言特色,文體風(fēng)格,節(jié)奏與韻律等諸方面再現(xiàn)原文的藝術(shù)整體效果。中國翻譯界對(duì)散文翻譯的研究較西方為盛,然而主要是就散文翻譯的某個(gè)側(cè)面開展的研究。本論文共有三個(gè)部分。首先從語言特點(diǎn),文體風(fēng)格,審美角度對(duì)英語散文進(jìn)行界定,然后基于翻譯的基本原則,從語境方面探究英語散文翻譯的原則。最后探究英語散
6、文翻譯的技巧,靈活巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。關(guān)鍵字:散文、語言特點(diǎn)、文體風(fēng)格、原則、技巧ivContentsIntroduction11GeneralremarksaboutEnglishprose21.1Definitions21.2Languagecharacteristics21.3Literarystyle31.4AestheticjudgementofEnglishprose42TranslationprinciplesofEnglishprose52.1Reflectingthecharacteristicsofpro
7、sestyle52.2Maintainingintegrityofoverallsmooth62.3Selectingpreciseandappropriatewords72.4Translatingaccordingtotheoriginalcontext73TranslationmethodsofEnglishprose83.1TranslationofwordsinEnglishprose83.2TranslationofsentencesinEnglishprose113.3TranslationoftitlesinEnglishpros
8、e123.4TranslationofidiomsinEnglishprose13Conclusion16Workscited18Ack