資源描述:
《達沃斯論壇系列論文—《創(chuàng)造就業(yè)》(上)翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、達沃斯論壇系列論文——《創(chuàng)造就業(yè)》(上)翻譯實踐報告TranslationPracticeReportonCreatingJobs(Ⅰ)onSummerDavosForum學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:田添指導(dǎo)教師:劉著妍副教授天津大學外國語言與文學學院二零一七年五月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作
2、者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解天津大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要達沃斯論壇作為一個非官方國際性機構(gòu),其目的主要是研究和探討世界經(jīng)濟領(lǐng)域存在的問題、促進國際經(jīng)濟合作與交流,最終得以改善世界經(jīng)濟。論壇期間為了更好的交流,學習和相互借鑒,各國代表需要提交匯報,所以匯報
3、稿的翻譯對于各國間的交流也是至關(guān)重要的。因此筆者受天津大學管理與經(jīng)濟學部委托對達沃斯論壇系列論文——《創(chuàng)造就業(yè)》(上)進行了翻譯,并在此翻譯實踐的基礎(chǔ)上完成了此次翻譯實踐報告。本次翻譯實踐報告分為四個章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)介紹,對翻譯背景,翻譯文本和委托方要求進行介紹。第二章對翻譯過程進行了描述,主要從譯前準備即文本特點分析和理論理解到翻譯實施再到譯后校對三個階段進行了描述。第三章為翻譯實踐案例分析,在系統(tǒng)功能語言學的三大元功能指導(dǎo)下從概念功能、人際功能和語篇功能三個角度探討了信息型文本翻譯所應(yīng)采取的翻譯技巧和策略。第四章為翻譯實踐總結(jié)。達沃斯論壇報告——《創(chuàng)造就業(yè)》是一篇典型的
4、信息型文本,語言客觀準確、言簡意賅,以陳述句為主,只為描述客觀事實并傳達信息。因此,在翻譯時,譯者需要理解其語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),盡可能再現(xiàn)原文特征。所以本次翻譯實踐以系統(tǒng)功能語言學中的三大元功能理論作為指導(dǎo),從概念功能、人際功能和語篇功能三個角度進行分析。最終總結(jié)出,概念功能是通過及物系統(tǒng)的保留和語態(tài)轉(zhuǎn)化來實現(xiàn)的;人際功能的實現(xiàn)是通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)等內(nèi)部特征在譯文中的再現(xiàn),準確客觀的傳達原文作者觀點;語篇功能的實現(xiàn)主要是通過詞匯銜接與語法銜接實現(xiàn)的。因此,在翻譯時,譯者需在保留原文特征的同時進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,綜合運用銜接技巧,使得譯文同樣銜接連貫,最終在提高譯文質(zhì)量的同時再現(xiàn)原文功能
5、。關(guān)鍵詞:信息型文本;系統(tǒng)功能語言學;概念功能;人際功能;語篇功能IAbstractSummerDavosForumisanon-governmentalinternationalorganizationaimingtoimprovetheworldeconomybystudyinganddiscussingtheworldeconomicproblemsandtopromoteinternationaleconomiccooperationandexchanges.Duringtheforum,inordertogetbettercommunicationanddrawmeri
6、tsfromeachother,therepresentativesofeachcountryneedtosubmitareport.Thus,thetranslationofthereportisessentialfortheexchangesofeachcountry.Therefore,theauthorisentrustedbytheDepartmentofManagementandEconomicsofTianjinUniversitytotranslatethereportCreatingJobsonSummerDavosForum.Onthebasisofthist
7、ranslationpractice,theauthorcompletesthistranslationpracticereport.Thispracticereportconsistsoffourchaptersinall.Chapteroneservesasabriefintroductiontothebackgroundofthetask,thetextandrequirementsoftheclient.Chaptertwomakesanoveralldescriptio