資源描述:
《禮貌原則視角下的公示語英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、禮貌原則視角下的公示語英譯研究楊穎摘 要:公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。言語交際能否順利進(jìn)行,取決于諸多因素,其中禮貌在成功的交際活動(dòng)中起著不可或缺的作用。禮貌原則適用于公示語尤其是指令性公示語的英譯,因?yàn)槎Y貌原則有助于約束翻譯過程,衡量翻譯效果,提醒譯者把譯語的文化習(xí)慣和譯語讀者的接受心理放在首位,注意英漢公示語語氣的不同,以取得得體的翻譯效果。.jyqkp;acute;tmakenoise”“Donacute;tpickupthefloan)從社會(huì)學(xué)角度提出了“面子”(face)問題。在人際交往過程中,人的行為受到“面子”的約束,同時(shí)人們也期待他人對“
2、面子”給予考慮。為此,人們在談話中往往是貶低自己,抬高對方,以保證社會(huì)交往的順利進(jìn)行。布朗(P.Broan的“面子”概念,并進(jìn)一步將“面子”區(qū)分為積極面子(Positiveface)和消極面子(negativeface)。他們在1978年合寫的《語言運(yùn)用中的普遍性:禮貌現(xiàn)象》一文中,指出語言運(yùn)用中的禮貌現(xiàn)象是一種普遍現(xiàn)象。由于許多言語行為本質(zhì)上是威脅對方面子的,為了最大程度地維護(hù)他人的面子,采用禮貌策略有望更好地達(dá)到交際目的。在戈夫曼、布朗和萊文森研究的基礎(chǔ)上,英國學(xué)者利奇(G.Leech)在《語用學(xué)原則》一書中首次提出了“禮貌原則”,具體體現(xiàn)為策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則等六
3、條準(zhǔn)則。其中的策略準(zhǔn)則(盡量減少對他人的損失,盡量增大對他人的利益)尤其適用于指令性話語,因?yàn)橹噶钍歉鞣N言外行為中最需要講究禮貌,也是最能體現(xiàn)禮貌的一種行為。事實(shí)上,“策略”是禮貌的根本,禮貌地使用語言就意味著策略地使用語言(何兆熊,2000:222)。衡量禮貌程度的一種途徑就是衡量話語的直接程度。同樣的話語內(nèi)容,會(huì)話含義表達(dá)得越間接,話語越禮貌。禮貌的語言和行為是特定文化價(jià)值在語言中折射的結(jié)果,不同的文化表示禮貌的方法以及人們用以判斷禮貌的標(biāo)準(zhǔn)存在差異。同一種言語行為在不同的文化中可以用多種語言形式來實(shí)施,在一種語言中用來表達(dá)某一言語行為的最常用的言語行為策略在另一種語言中并
4、非也是如此(何兆熊,2000:250)。禮貌原則為我們探討言語交際中的禮貌現(xiàn)象提供了語用學(xué)基礎(chǔ),為公示語特別是含有明顯指令性公示語的翻譯帶來了新的研究視角。三、禮貌原則的遵守與譯文的得體性指令性公示語的意圖或目的在于左右聽話人的行動(dòng),使他按說話人的意志去行事,具備以言行事的功能。采取何種語言形式規(guī)勸受眾,在很大程度上受制于中英兩種不同的文化和不同的民族思維個(gè)性:漢語表達(dá)傾向于直接明快而英語表達(dá)傾向于間接婉約。漢語文化有著重集體、輕個(gè)人的觀念,人們通常認(rèn)為實(shí)施公示語言語行為的一方,如政府部門或服務(wù)機(jī)構(gòu),有權(quán)對公眾提出要求,公眾也有責(zé)任和義務(wù)遵守,因而,針對“禁止隨地吐痰”“違者罰
5、款”一類公示語,中國公眾并不會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反感或拒絕。英語文化高度崇尚個(gè)人的自由、權(quán)利和獨(dú)立。對于以平等關(guān)系為取向的西方公眾來說,此類公示語構(gòu)成了對公眾法定權(quán)利的某種程度的侵犯。這無疑對指令性公示語的英譯提出了要求,譯者的措辭表達(dá)須盡量避免使用生硬的話語,即使是在向他人提供幫助或忠告時(shí),也應(yīng)策略地使用間接的表達(dá)方式和委婉的語氣,給他人選擇的空間和自由。換句話說,就是處處給別人和自己“留面子”。這樣,原文的指令性的內(nèi)容不僅能夠成功地傳達(dá)出來,讀者也不會(huì)因?yàn)榇朕o不當(dāng)產(chǎn)生厭惡反感的情緒。(一)由直接向間接過渡漢語公示語常常采用直白、命令式祈使句對公眾發(fā)出限制或約束性要求,這種用語凝練
6、簡潔、醒目易懂,但口氣直接,在某種程度上威脅了受眾的消極面子。英語文化中,妨礙自由的強(qiáng)加行為構(gòu)成禮貌危害。如場館公示語標(biāo)志“售票時(shí)間已過,停止入館”,英語譯文“StopReceivingVisitors”采用帶有命令語氣的祈使句式,顯得非常粗暴無禮,讀來嚴(yán)厲生硬,其結(jié)果往往降低了公示語的功效,影響對外交流和宣傳效果,譯文只采用“Closed”一詞就足以把原文的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。當(dāng)前公示語英語譯文頻繁使用祈使句和“Forbidden”“Prohibited”等欠缺禮貌的生硬表達(dá),語氣居高臨下、盛氣凌人,不少學(xué)者已就此現(xiàn)象提出批評。(王銀泉、陳新仁,2004;賀學(xué)耘,2006;羅
7、選民、黎土旺,2006;王銀泉,2007;邵有學(xué),2009;王永泰,2009;王樹槐,2012;承云,2013;唐祥金,2013)英語語言強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),關(guān)注接受者的心理,更加顧及禮貌原則。根據(jù)英語國家的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語不是很受歡迎。與漢語不同,英語公示語中祈使句式并不是廣泛應(yīng)用的一種形式,更加常用的是被動(dòng)句式并選用名詞或動(dòng)名詞,如果是動(dòng)詞,則選用語氣較弱的詞。被動(dòng)句的語氣弱于祈使句,而“使用名詞最禮貌,動(dòng)名詞次之,動(dòng)詞最末”(陳融,1989: