資源描述:
《否定類公示語英譯:基于禮貌原則和泰特勒翻譯原則的研究-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、2014年4月外國語文(雙月刊)Apr.,2014第3O卷第2期ForeignLanguageandLiterature(bimonthly)V01.30No.2否定類公示語英譯:基于禮貌原則和泰特勒翻譯原則的研究董攀盧衛(wèi)中(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東曲阜273165)提要:本文首先根據(jù)禮貌原則對(duì)英漢否定類公示語進(jìn)行比較分析,然后以泰特勒提出的三大翻譯原則為標(biāo)準(zhǔn)分析我國否定類公示語的翻譯現(xiàn)狀,據(jù)此提出漢語公示語英譯的四種翻譯方法,即顯性否定對(duì)應(yīng)法、隱性否定對(duì)應(yīng)法、替換法、省譯法。關(guān)鍵詞:否定類公示語;英譯方法;禮貌原則;泰特勒翻譯原則中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)
2、標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674—6414(2014)02—0134—04TranslationofNegativePublicSigns:AStudyBasedonPolitenessPrincipleandTytler’STranslationPrinciplesDONGPanLUWei·zhongAbstract:BasedonacomparativeanalysisbetweenEnglishandChinesenegativepublicsignsfromtheperspectiveofPo—litenessPrinciples,thispaperanal
3、ysesthepresentsituationoftheEnglishtranslationofChinesenegativepublicsigns,at—temptingtoproposeaseriesoftranslatingmethods,includingexplicitnegativestructuresfornegation,implicitnegativestructuresfornegation,positivestructuresfornegation,andelisionofnegation.Keywords:negativepublicsi
4、gns;Englishtranslationmethods;PolitenessPrinciple;Tytler’STranslationPrinciples形式的否定公示語英譯本進(jìn)行對(duì)照分析,嘗試提出否定類1.引語公示語翻譯策略,并通過大量的例證與分析來證明,這些策隨著全球化趨勢(shì)下國際交往與合作的日益頻繁,公示略對(duì)否定類公示語英譯具有重要的理論意義和指導(dǎo)作用。語在跨文化交際中扮演著越來越重要的作用。公示語既能2.禮貌原貝U視角下英漢否定類公示語的比較促進(jìn)不同語言國家之間的交流,又能體現(xiàn)出一個(gè)國家的整體素質(zhì)面貌。否定類公示語作為一種在公共場所向公眾公由于中西方文
5、化背景不同,對(duì)“禮貌”所持的觀點(diǎn)態(tài)度開的特殊文體,具有對(duì)公眾進(jìn)行建議、提示、警告、要求限制也會(huì)有所不同,因此,本文將分別從英國語言學(xué)家Leech提等特定功能,在公示語中占有較大比重。因此,否定類公示出的禮貌原則和中國語言學(xué)家顧日國提出的禮貌原則對(duì)兩語的英譯在公示語翻譯中顯得尤為重要。種語言否定類公示語的異同進(jìn)行比較分析。目前,國內(nèi)雖然有不少學(xué)者對(duì)公示語作過研究,但專門2.1Leech禮貌原則下英語否定類公示語分析針對(duì)否定類公示語英譯的研究為數(shù)不多。綜合來看,否定否定類公示語雖然表達(dá)建議、警告、命令甚至禁止等意公示語的英譯仍然存在兩大問題:其一,雖然否定類公示語義
6、,但都在不同程度上遵循禮貌原則。Leech(1983)提出,在具有前文提到的不同文體功能,但都在不同程度上遵循著確定一種言語行為是命令、勸告或是建議時(shí),有四種因素要一定的禮貌原則。目前,我國大量的否定類公示語英譯往考慮:第一,要看對(duì)誰有利,對(duì)誰無利。第二,要看給聽話人往忽視了從禮貌原則的視角進(jìn)行翻譯,而一味采取否定詞多少選擇權(quán)。第三,要看言語行為的間接程度。第四,要看“No”加名詞或動(dòng)名詞,或者“Donotdo”的句型。其二,目前客氣程度:一種行為對(duì)聽話者越有利越客氣,給聽者的選擇對(duì)于包括否定類公示語在內(nèi)的所有公示語的研究,主要是余地越大越客氣,越簡潔越客氣。當(dāng)
7、然,對(duì)聽者有利的言語從功能特色或語言風(fēng)格上進(jìn)行對(duì)比分析,在公示語的翻譯行為,表示的越直接越客氣。Leech(1983)在總結(jié)前人研究上則注重糾錯(cuò)與改譯,注重實(shí)踐過程,而忽略理論分析。鑒成果的基礎(chǔ)上,概括出禮貌原則的以下六大標(biāo)準(zhǔn):(1)得體于此,本文首先分析英漢兩種語言在各自禮貌原則指導(dǎo)下原則:盡量減少他人付出的代價(jià),盡量擴(kuò)大對(duì)他人的益處。其否定類公示語的特點(diǎn),之后以泰特勒提出的翻譯三原則(2)慷慨原則:盡量減少對(duì)自己的益處,盡量擴(kuò)大自己付出為理論依據(jù),通過對(duì)目前我國某些地方所采用的一些不同的代價(jià)。(3)贊揚(yáng)原則:盡量縮小對(duì)他人的批評(píng),盡量夸張】34外國語文201
8、4年第2期對(duì)他人的表揚(yáng)。