探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯

探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯

ID:23986329

大小:63.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-12

探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯_第1頁
探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯_第2頁
探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯_第3頁
探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯_第4頁
資源描述:

《探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、探析法律英語的詞匯特點及文本特點與翻譯馬楚懿長沙麓山國際實驗學(xué)校摘要:隨著當(dāng)今經(jīng)濟全球化與世界一體化的不斷發(fā)展,英語語言的交流與使用起著越來越重要的作用。與此同時,法律因各國家習(xí)俗、傳統(tǒng)文化、社會制度的多樣性也呈現(xiàn)出較大的差異。因此,本文從詞匯及文本方面來探析法律英語的主要特點以及如何對法律英語進行更好的翻譯。關(guān)鍵詞:法律術(shù)語;句法規(guī)則;語篇特征;一、法律英語的詞匯(1).法律行業(yè)術(shù)語和模糊語的對立統(tǒng)一法律英語使用的詞匯主要包括法律專業(yè)詞匯和全民共同語中的一般詞匯這兩種,和其他領(lǐng)域的一樣,法律英語也有自己專門術(shù)語和詞匯,法律術(shù)語是為適應(yīng)法律行業(yè)的特殊

2、需要而創(chuàng)造并長期使用的詞匯,僅出現(xiàn)或在大多情況下出現(xiàn)在法律領(lǐng)域或法律職業(yè)中的詞或詞組,都有特定的使用范圍,不能隨意被引申和代替。例如:appellant(上訴方)、submission(辯護意見)、mediation(調(diào)解)、counterclaim(反訴狀)、decision(決定書)、protest(抗訴書)、plaintiff(原告)、hand(簽字),均與門語及普通書面語具有較大差距。法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、

3、數(shù)量無法明確的情況下。法律英語最重要的特征是準(zhǔn)確性,但是模糊性詞語在其中也是不可缺少的一部分,這兩者看似對立但是并不矛盾,模糊語使法律英語的適用性靈活性增強,讓語言表達更加委婉和含蓄。準(zhǔn)確性和模糊性看似是矛盾的兩面,但是在特定情況下,兩者是相輔相存的兩面。例如:adequate(足夠的)、approximately(近似的、大約)。(2).古體詞和外來語的作用古體詞是指古英語時期和中古英語時期的英語詞匯,為顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴密性,法律英語中大量沿用了古英語和中世紀(jì)英語,以區(qū)別普通英語,這些古體詞在如今的法律屮仍有出現(xiàn)。外來語主要是拉丁語

4、和法語,英語詞匯的世界性,讓法律英語在形成歷程屮大量借鑒、使用其他語言。外來語的使用讓法律英語更加正式、準(zhǔn)確、簡潔,給人一份歷史感,莊重嚴肅感。二、法律英語的句法和語體特征(1).用詞的特點英語法律文書的主要目的是傳遞信息陳述事實,講解過程,分析原理,而不是像文學(xué)作品那樣表達自我,抒發(fā)感情,渲染夸張,引起遐想。所以往往使用正式文體,書面語體多于口語體。為了使信息能傳遞得準(zhǔn)確快捷,把該要表達的內(nèi)容系統(tǒng)地、直截了當(dāng)?shù)?,簡單明快地表達出來,最大限度地增加可讀性,以減少讀者理解方面的困難。英語法律文書以高度準(zhǔn)確,高度精確,高度濃縮,為文體最大特點。此特點不僅

5、是在法律英語文書中得以體現(xiàn),而且是在各國各類法律中都含有的共同特點。法律英語中正式的條文明確清晰,給人帶來法律的莊重與威嚴感。(2).句法的特點法律英語文木中存在著大量獨特的語法,在句式結(jié)構(gòu)上具有嚴格要求。其間含的從句及修飾語句較多,在突出法律條文嚴謹性的同時也令人難以理解。英語法律文書大量使用陳述句和祈使句,很少使用疑問句和感嘆句。為了表達復(fù)雜的內(nèi)容,也為了表達準(zhǔn)確,避免歧義,文書中句子的容量比較大,所以長句子多,難句子多,從句多,各種短語也多。大多數(shù)句子都只有一套主謂結(jié)構(gòu)。而且句子結(jié)構(gòu)嚴謹有序,語言規(guī)范準(zhǔn)確。長句結(jié)構(gòu)中各種從句使用頻率較高,語序排

6、列固定,非謂語動詞短語作定語的多,還常用來代替從句,使得句子簡潔。三、法律英語的獨特翻譯就法律英語名詞的翻譯而言,可遵循三大原則:從詞匯對象意義和概念意義角度出發(fā),法律英語名詞的翻譯必須遵循對象意義和概念意義對等轉(zhuǎn)換原則;從符號意義角度出發(fā),必須遵循符號意義對等轉(zhuǎn)換原則;從使用者和語境意義角度出發(fā),必須遵循詞匯風(fēng)格意義的對等轉(zhuǎn)換。(1).法律名詞的對象、概念意義之間的對應(yīng):1)、完全對應(yīng):例如brogation:代位權(quán),這類可采用直接翻譯的方法。2)、非完全對應(yīng):漢語中的“監(jiān)獄”包括英文中的jial(地方監(jiān)獄)和pisron(聯(lián)邦或州監(jiān)獄),這類可采

7、用替換的方法。3)、對應(yīng)意義的詞匯空缺:英語中的forfeit,漢語則沒有對應(yīng)的形式。這類可采用生造新詞的或解釋的方法。4)、完全不對應(yīng):有些法律程序只在英法美中有,如:discovery和deposition.這類可采用生造新詞的或解釋的方法。(2).符號意義的轉(zhuǎn)換符號意義包括意指關(guān)系和結(jié)構(gòu)關(guān)系。意指關(guān)系:能指字面意義和所指詞匯意義之間的關(guān)系,是語言符號系統(tǒng)與客觀世界、命名者之間的外部聯(lián)系,體現(xiàn)的是詞匯的符號性,意指關(guān)系包括名實關(guān)系、意義關(guān)系和對應(yīng)關(guān)系。翻譯時結(jié)構(gòu)關(guān)系:聚合關(guān)系和組合關(guān)系,是語言符號系統(tǒng)內(nèi)部的聯(lián)系,體現(xiàn)的是詞匯的結(jié)構(gòu)屬性,任何詞匯都

8、是結(jié)構(gòu)性和符號性的有機結(jié)合體。有的詞匯突顯意指關(guān)系,不依賴語言的組合結(jié)構(gòu)而依賴客觀對象和情景,可以稱之為意指

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。