談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則

談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則

ID:22947564

大?。?8.50 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2018-11-02

談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則_第1頁
談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則_第2頁
談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則_第3頁
談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則_第4頁
談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則_第5頁
資源描述:

《談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、談?wù)務(wù)摲捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則論法律英語的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于論法律英語的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于英語論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,e或formulate來表示,而不用日常生活中常見的make一詞。另外,為了體現(xiàn)法律上的嚴(yán)肅性,法律英語的措辭風(fēng)格仍以嚴(yán)謹(jǐn)、莊重為主,用詞正式、規(guī)范。例如,不同于日常生活中的常用語,為了表達(dá)before,after,accordingto,if,for等意思,法律英語詞匯則用priorto,subsequentto

2、,inaccordanceonlaarylanguage)。一般主張用legalEnglish來表述“法律英語”,而美國法律語言研究權(quán)威Mellinkoff則認(rèn)為legalEnglish會產(chǎn)生“合法的英語”的歧義,認(rèn)為“法律英語”用theEnglishlanguageoflaulgate或formulate來表示,而不用日常生活中常見的make一詞。另外,為了體現(xiàn)法律上的嚴(yán)肅性,法律英語的措辭風(fēng)格仍以嚴(yán)謹(jǐn)、莊重為主,用詞正式、規(guī)范。例如,不同于日常生活中的常用語,為了表達(dá)before,after,

3、accordingto,if,for等意思,法律英語詞匯則用priorto,subsequentto,inaccordancemons(傳喚、傳票),indictment(起訴書),verdict(裁決)voirdire(預(yù)先審核)等;而隨著基督教于公元六世紀(jì)傳入英國,拉丁語中的法律詞匯也滲入到英語中來,例如:alienijuris(他人權(quán)利),defacto(事實(shí)上),addamnum(至于賠償損失),corpusdelicti(犯罪事實(shí)),retraxit(撤訴),alibi(不在犯罪現(xiàn)場),

4、instatuquo(目前狀況)等。  3.常用詞轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯  法律英語中有不少由常用詞匯轉(zhuǎn)化而來的專業(yè)詞匯。這些詞匯失去了一般人所理解的通常作用,卻具有屬于法律范疇的、與其原意不同的意思。例如,action在日常英語中意為“行為、措施”,但在法律英語中則是“訴訟”的意思;negligence在日常用語中是“疏忽”的意思,在法律英語中則意為“過失”;再如minor(少部分→未成年人),instrument(工具→法律文件),limitation(限制→追訴時(shí)效)等詞匯均有不同于日常用語的含義。

5、  4.動(dòng)詞名詞化  由于表達(dá)習(xí)慣的差異,英漢在使用動(dòng)詞和名詞上各有側(cè)重。漢語中動(dòng)詞使用較為頻繁,而英語中則更傾向于使用名詞。而動(dòng)詞名詞化也是法律英語的特點(diǎn)之一。使用名詞化結(jié)構(gòu)可以避開人稱主語,使敘事更為簡潔、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:endment(修改),alteration(變更)等皆為end,alter的名詞化結(jié)構(gòu)?! ?.命令詞和情態(tài)動(dòng)詞的大量使用  由于法律規(guī)定的強(qiáng)制性,法律英語用詞通常帶命令語氣。如表示“承擔(dān)”的英語詞匯areborneby和isliablefor都帶有命令、強(qiáng)制的語氣。情態(tài)

6、動(dòng)詞may,maynot,shall,ust,mustnot,should,oughtto等,也頻繁出現(xiàn)在法律條文里,表示“可以”、“必須”、“應(yīng)該”或“不許”、“不能”、“不得”等意思?! ≈档靡惶岬氖?,shall一詞在法律英語中使用頻率很高。shall在條約、規(guī)章等法令文件中表示責(zé)任、義務(wù)、命令、禁止等觀念,漢語譯為“必須”、“應(yīng)當(dāng)”,其否定形式譯成“不得”等?! 】梢?,大量命令詞和情態(tài)動(dòng)詞是法律英語中相當(dāng)重要的表達(dá)語義的工具,其功能獨(dú)特,用法特殊。要恰當(dāng)?shù)刈g出這類詞匯,必須深入了解法律具有普

7、遍約束力的強(qiáng)制性特征。  6.近義詞的平行使用  法律英語詞匯的另一特點(diǎn)是并列使用近義詞,體現(xiàn)了法律語言的嚴(yán)肅性及用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,確保法律條文的高度完整,避開意思被曲解。例如:acknowledgeandco論法律英語的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于論法律英語的詞匯特點(diǎn)與翻譯原則的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于英語論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,nfess供認(rèn)/承認(rèn);nullandvoid無效;alterandchange變更;rightsandinterests權(quán)益;staff

8、andageandinjury損害;provisionsandstipulations法律條款;childrenandissue子孫等近義詞均屬于并列平行使用?! 〕鲜鲋饕卣魍?,法律英語還有使用專業(yè)術(shù)語、用模糊性詞匯表達(dá)豐富的法律內(nèi)涵以及避開過多使用第一、二人稱代詞等特點(diǎn)。法律英語與其他專門用途語言一樣,有不少自己的專業(yè)術(shù)語,表現(xiàn)了法律語言的法律性、專業(yè)性的重要表現(xiàn),是法律英語的明顯標(biāo)志。例如:dismissalofaction(撤訴),firstinstance(一審),ap

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。