資源描述:
《從翻譯交際模式看文化負載詞英譯漢異化的度》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從翻譯交際模式看文化負載詞英譯漢異化的度摘要:隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,以源語文化為導向的異化翻譯策略日益彰顯,它對促進文化交流,傳播本土文化的確有很重要的作用。然而,從語用學下的翻譯交際模式出發(fā),它強調(diào)譯者扮演著促成原文和譯文讀者交際成功的重要角色,倘若一味地照搬源語的表達方式,不顧及譯文讀者的接受程度,反而會造成理解失誤和交流失敗。所以說,把握好異化策略使用的度,靈活變通地使用音譯、直譯等方法對促成交際成功起著尤為重要的作用。 關(guān)鍵詞:翻譯交際模式文化負載詞異化的度音譯直譯 一、引言 翻譯作為一種跨文化行為,越來越被看作是傳
2、播異域文化,促進世界文化交流的有效手段。而以源語文化為導向的異化翻譯策略也因此日益彰顯。然而語用學中的關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個動態(tài)的三元交際過程,其本質(zhì)是一種跨文化跨語言的示意推理過程。譯者要負責把原文的真實意圖準確地傳達給譯文讀者,以達到交際的目的。在此過程中,倘若譯者忽略了讀者的期待視野、文化背景知識、認知能力和認知狀況等一系列實際問題,只為保留源語文化形象和而過度使用異化翻譯策略,讀者就會很難理解和接受原文的真實含義,導致交際的失敗。 二、語用學下的翻譯交際模式 語用學的關(guān)聯(lián)理論認為,交際的實質(zhì)是一種交際的推理模式,它把交際看
3、作是示意—推理的過程。[1]交際者對聽話人/讀者的認知環(huán)境和交際情境加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖,聽話人則根據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導下進行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認知。而翻譯行為則包含兩個“示意—推理過程”,涉及三個交際者,即原文、譯者和譯文讀者。在第一個示意—推理過程中,原文向譯者示意其交際意圖,譯者則結(jié)合原文的語境信息、原文提供的語言刺激(話語)及關(guān)聯(lián)原則對原的交際意圖進行推理理解。在此過程中,譯者是聽話人。當進入第二個示意—推理過程時,譯者的
4、身份則變?yōu)榘l(fā)話人,他根據(jù)對原文意圖的理解以及對譯文讀者的期待和接受狀況的判斷,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者對他示意的信息進行推理理解。這種雙示意—推理過程可用下圖表示: 這種翻譯交際模式對翻譯活動的啟示是;第一,譯者作為原和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務是保證和促進前兩者之間的交際成功;第二,在這種翻譯交際模式的指導下,譯者應以促成交際為己任,以譯文讀者為落腳點,選擇便于讀者理解的表達方式來示意原的交際意圖。然而,在使用異化翻譯策略時,由于過度彰顯異域文化色彩而給譯文讀者帶來超負荷的閱讀負擔,很可能導致其對譯文的不理解,甚至失去興趣
5、,從而導致交際失敗。據(jù)此,在使用異化策略翻譯異域文化現(xiàn)象(以文化負載詞為例)時,一定要把握好一個“度”?! ∪?、異化策略在文化負載詞翻譯中的應用 1.文化負載詞 文化負載詞作為一種典型的文化現(xiàn)象,在翻譯中扮演著重要的角色。漢語文化負載詞是指那些標志中華民族文化中特有事物或具有中華民族色彩與歷史背景的詞、詞組及習語,它是中華民族文化中具有特定文化內(nèi)涵的詞語,是概念意義和文化意義的復合體。[2]然而,漢語文化負載詞往往具有一定程度的不可譯性,這常使譯者很難實現(xiàn)原文與譯文的完全對等?! ”仨毘姓J,英譯漢語文化負載詞時,采用異化策略有很多優(yōu)
6、點。比如,以漢文化為歸宿,保留和彰顯譯語的“中國味”,可以增強異域文化對讀者的沖擊感使其產(chǎn)生興趣;此外,對維護文化的多元化格局,阻抗文化霸權(quán)的出現(xiàn)也有一定的意義。一些中國味很濃的漢語文化負載詞的英譯表達已被英美人接受,并且收入了它們的詞典,如“風水”(fengshui)、“磕頭”(koahjong)、“武術(shù)”(earry,somethreatentokillthemselves;somerefusestoboan?蒺shouse;somesmashtheony”更恰當些?;蛘邽榱俗屚鈬酥肋@一習俗,也可在后面加一定的解釋或