實踐視域中經(jīng)貿(mào)翻譯的文化缺失及應(yīng)對措施

實踐視域中經(jīng)貿(mào)翻譯的文化缺失及應(yīng)對措施

ID:24076351

大?。?9.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-11-12

實踐視域中經(jīng)貿(mào)翻譯的文化缺失及應(yīng)對措施_第1頁
實踐視域中經(jīng)貿(mào)翻譯的文化缺失及應(yīng)對措施_第2頁
實踐視域中經(jīng)貿(mào)翻譯的文化缺失及應(yīng)對措施_第3頁
資源描述:

《實踐視域中經(jīng)貿(mào)翻譯的文化缺失及應(yīng)對措施》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、實踐視域中經(jīng)貿(mào)翻譯的文化缺失及應(yīng)對措施【】國際經(jīng)貿(mào)翻譯活動受諸多因素的影響,文化缺失是其中一大難題。文章從實踐出發(fā),列舉實例,分析造成經(jīng)貿(mào)翻譯中文化缺失的原因及應(yīng)對措施?!  娟P(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)翻譯;文化缺失;處理    語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。美國語言學(xué)家Edtakenhomeinasadpligh,tandIhavebeefsteaksputtomyeyes,andrubbednotHamle.t”哈姆雷特是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在為父復(fù)仇問題上,憂慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,還怕落入壞人的圈套,

2、因此終日心煩意亂,郁郁寡歡,只好裝瘋賣傻?,F(xiàn)在Ha【】國際經(jīng)貿(mào)翻譯活動受諸多因素的影響,文化缺失是其中一大難題。文章從實踐出發(fā),列舉實例,分析造成經(jīng)貿(mào)翻譯中文化缺失的原因及應(yīng)對措施?!  娟P(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)翻譯;文化缺失;處理    語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。美國語言學(xué)家Edtakenhomeinasadpligh,tandIhavebeefsteaksputtomyeyes,andrubbednotHamle.t”哈姆雷特是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在為父復(fù)仇問題上,憂慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,還怕落入

3、壞人的圈套,因此終日心煩意亂,郁郁寡歡,只好裝瘋賣傻?,F(xiàn)在Hamlet用來指“優(yōu)柔寡斷、猶豫不決的人或行為”。所以,本句應(yīng)譯為:“我絕不猶豫?!辈荒茏g為:“我不是哈姆雷特?!薄 ?2)音譯。Kentucky(肯德基),shampoo(香波),Nike(耐克),pizza(比薩),hacker(黑客),clone(克隆);胡同(hutong)、風(fēng)水(fengshui)、麻將(mahjong)、人參(gin-seng)、荔枝(litchi)、陰陽(yinyang)、豆腐(tofu)等都是音譯的很好例子?! ?.避免負(fù)面的聯(lián)想  “物美價廉”

4、中的“廉”不能譯為cheap,因為cheap有質(zhì)量低劣的含義,“廉”可以譯成inexpen-sive。“名優(yōu)產(chǎn)品”用famous修飾固然不錯,但不要用notorious一詞,因為后者有“臭名遠(yuǎn)揚(yáng)”之意?!靶麄鳌笨捎胮ublicity表示,而不宜用propaganda,因為后者暗含“夸大、粉飾、撒謊、欺騙”之意。中國某公司向美國出口一批吉普車,本來雙方已經(jīng)就有關(guān)事項談妥,但在中國代表團(tuán)赴美簽訂合同的最后關(guān)頭,這筆生意卻因該吉普車品牌的英語翻譯而流產(chǎn)。因為這批吉普車的品牌名叫“鋼星”,中方特意把它音、意兼顧譯成GangStar,即由中文“鋼

5、”的音譯加上“星”的對應(yīng)英文組成,但是卻沒有考慮到gang在英語里是指“幫派、團(tuán)伙”,gangstar就成了“黑社會幫派之星”、“流氓團(tuán)伙之星”。不難想象,這樣的車在英語國家無人會買也無人會坐?! ?.根據(jù)譯入語接受者的文化心理適當(dāng)進(jìn)行缺失補(bǔ)譯、轉(zhuǎn)移調(diào)節(jié)或?qū)Φ确g國際著名化妝品品牌CD有一款Poison牌香水,中文意思是“毒藥”,由于香水呈淡綠色,有人譯作“綠毒”,它體現(xiàn)了西方女性自由奔放,追求野性刺激,粗獷風(fēng)格的情調(diào),頗受西方女性的垂青。但中國女性向以賢淑為美德,以體態(tài)為美形,以良言為美聲,一直難以接受這款香水。后來譯者根據(jù)其英語發(fā)音

6、,譯成“百愛神”,聽起來既浪漫又多情,自然會博得女士們的愛慕。日本香煙MildSeven不是根據(jù)其原意譯成“溫柔七星”或“七星牌”,因為“七”對中國人沒有特別含義,而是把它音譯成“萬事發(fā)”(粵語“萬事發(fā)”發(fā)音與英語MildSeven相近),從而在市場上得到煙民的青睞。同樣美國名牌香煙Marlboro譯成中文“萬寶路”顯得既高貴又氣派,使得國內(nèi)煙民紛紛以抽此洋煙為榮。20世紀(jì)70年代,萬寶路廣告在香港播出時,香港人對畫面上騎馬游牧的牛仔卻沒有好感,因為他們認(rèn)為牛仔是低下勞工。萬寶路迅速對傳播策略作了調(diào)整,結(jié)果在香港電視上出現(xiàn)的不是牛仔而是

7、年輕灑脫、事業(yè)有成的牧場主。1993年底,萬寶路在中國播放了一則賀歲廣告,將跋山涉水、勇往直前的西部牛仔換成敲鑼打鼓、歡天喜地的中國大漢?! ∪栴}的解決與展望  國際經(jīng)貿(mào)活動不僅僅是一種商業(yè)活動,更是一種文化的交流,語言的互動。國際經(jīng)貿(mào)翻譯絕非是一一對應(yīng)的文字轉(zhuǎn)換,而是要在保持原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等、功能相似的前提下,重組原文的表層形式,要特別注意兩種文化的缺失,注意結(jié)合本土文化———保持民族本土文化的精神以及民族本土語言的風(fēng)格,注重翻譯中的跨文化、跨語言因素,只有這樣,才能消除不同文化、不同語言的差異,達(dá)到語用上的等效,使帶異

8、國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。