論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用 俄語專業(yè)畢業(yè)論文

論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用 俄語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:241406

大小:38.29 KB

頁數(shù):14頁

時(shí)間:2017-07-13

論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用  俄語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用  俄語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用  俄語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用  俄語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用  俄語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用 俄語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論俄語成語漢譯中的“用形象譯形象”原則及其應(yīng)用[摘要]成語是言簡意賅、生動形象、文化價(jià)值豐厚的語言單位,造成不可譯性。俄漢語成語差別鮮明,翻譯不慎,會造成信息量的流失。實(shí)踐表明,“用形象譯形象”來漢譯俄語成語是一個(gè)緩解矛盾、使成語“立象”與“盡意”兩全的有效手段。[關(guān)鍵詞]俄漢成語形象翻譯一、問題提出。俄漢成語是言簡意賅、生動形象的語言單位,是“意—象—言”的矛盾體,又分屬不同的語系和文化,要翻譯得當(dāng),實(shí)在不是件容易的事。如成語витатьвоблаках,察其“言”,既表“象”,又含“意”。按等效原則,存在6個(gè)問題,即(1)在“象”上等效,(2)在“意”上等效,(3)在“言”上等效,

2、(4)整體性等效,或(5)以譯文習(xí)慣為主,(6)以“異國情調(diào)”為主?[1]如果以“象”為主,譯作“徘徊在云霧之中”,可這“象”是多維的,是指騰云駕霧之功夫,還是耽于懸空之幻想,抑或是指不知所云?如果以“意”為主,譯作“想入非非,思想開小差”,但這“意”也是多層次的:表形象的語表義,表所指的語位義,受語境限制的語用義?面對凡此種種,作為譯者,套用一句古人之言:“臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽”(李密《陳情表》)。實(shí)踐表明,“用形象譯形象”來處理俄語成語的漢譯能有效地緩解這一矛盾。形象性是成語的本質(zhì)特性。所謂形象,是指客觀的物象和事象,14即“在天成象,在地成形”。形,有輪廓、狀態(tài)之意,形因象定;象,

3、是完成了的造型,象以形顯。無“象”不能定形,無“形”不能見“象”。成語不是為了指謂或命名新的事物或現(xiàn)象,而是以其形象使語言中已經(jīng)有了稱謂的事物、現(xiàn)象、行為或特征更加具體化、情感化,如живаягезета(活報(bào)紙;小廣播)不是要命名一種新型報(bào)紙,而是要諷刺那些愛隨便傳播消息和散布謠言的人;дутыйпузырь(吹脹的肥皂泡;徒有虛名的人)顯然也不是給肥皂泡定性,而是用隱喻來譏諷那些“上嘴唇挨天、下嘴唇挨地的吹牛家”。一、原則簡釋。1.形象的民族性。成語的形象是表象的片斷[2](p35),是對生活中新穎、鮮亮之點(diǎn)的截取,一般雋永、優(yōu)美、普適性強(qiáng),有著非常鮮明的民族色彩。如成語нашла

4、косанакамень,其中коса是俄羅斯人砍草用的長柄大鐮刀,原初形象為“長柄大鐮刀砍在石頭上”,讓人感悟到俄羅斯人割草時(shí)刀猛砍到石頭上火星迸濺的情景,可意譯為“強(qiáng)強(qiáng)相敵,棋逢敵手,碰上對手”[3](p102)。雖然漢語中有“旗鼓相當(dāng),不相上下,彼此彼此”等相對應(yīng),但似乎不如“長柄大鐮刀砍在石頭上”的說法有可感性,切近的譯法宜用“釘頭碰鐵頭、針尖對麥芒”的形象,這樣既保持了形象的鮮明性,又準(zhǔn)確地表達(dá)了其意義。這說明,在成語中也存在著這種現(xiàn)象:意義是灰色的,而形象如樹之常青,即一個(gè)意義可用多種形象來表達(dá),反過來,多個(gè)形象表達(dá)同一個(gè)意義。這都得益于形象的民族性。142.形象性翻譯原則

5、。在俄語成語的漢譯中“用形象譯形象”是一種翻譯原則和技巧,其要點(diǎn)有:(1)翻譯時(shí),語言外殼有變化,但內(nèi)容(意義、形象)應(yīng)保留在譯語里;語境組合是線性結(jié)構(gòu),必然是幾者必居其一。有選擇就有喪失,這種選擇就必須符合保住成語特色的需要;(2)應(yīng)轉(zhuǎn)變翻譯觀念:由譯詞語到譯“意”、譯“象”,達(dá)到“足價(jià)翻譯”(полноценныйперевод);(3)避免“隨意”(вольность)、“花哨”(витиеватость)和“削平形象”(сглаживаниеобраза)的弊端;(4)形象的民族性應(yīng)廣義對待,不應(yīng)只視為“異國情調(diào)”(экзотика)和“日常形態(tài)”(бытовыечерты),

6、否則會損失許多形象;(5)譯形象不能拘泥于單個(gè)句中的小語境,應(yīng)放在全篇的大語境中去審?qiáng)Z。借“用形象譯形象”來處理俄語成語的漢譯可以:(1)保持“異國情調(diào)”。翻譯“拿來”的成語,如果一副中國面孔,國人就難有新鮮感,當(dāng)然,能否獲得認(rèn)同,有個(gè)淘汰過程。假以時(shí)日,自然“水落石出”,雋永、優(yōu)美、普適性強(qiáng)的成語形象自然會為社會所公認(rèn),如“象牙之塔”,“鱷魚的眼淚”之類的成語都是以“異國情調(diào)”進(jìn)入漢語的;另一方面,也是弘揚(yáng)和傳播祖國文化的一條重要途徑;(2)豐富譯語言的語料,譯入新術(shù)語,新說法。如成語невидетьдальшесвоегоноса14(只看鼻子底下),如果不譯形象,只意譯為“目光短

7、淺”或“鼠目寸光”,就有炒剩飯之感,而形象符號的過期“服役”也會“老化”。新的語言手段不借用或不在外來語啟發(fā)下形成,死板的語料不能被淘汰,語言就無法進(jìn)步,語言的價(jià)值會萎縮;如佛教中的“五體投地”,“四大皆空”,“普渡眾生”等,都已進(jìn)入漢語語料庫,也使佛理更世俗化,更深入人心了;(3)承載文化內(nèi)涵。意義重在指涉,說清楚了就行,很少顧及形象或文化內(nèi)涵,所謂“得意忘象”,而成語是生動形象、文化內(nèi)涵豐沛的語言單位,“立象以盡意”,舍此,成語的魅力會銳減

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。