淺談俄語成語的特征及其譯法

淺談俄語成語的特征及其譯法

ID:17709376

大?。?7.14 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-09-04

淺談俄語成語的特征及其譯法_第1頁
淺談俄語成語的特征及其譯法_第2頁
淺談俄語成語的特征及其譯法_第3頁
淺談俄語成語的特征及其譯法_第4頁
淺談俄語成語的特征及其譯法_第5頁
資源描述:

《淺談俄語成語的特征及其譯法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、淺談俄語成語的特征及其譯法  翻譯是一次語言的重塑過程。翻譯時(shí)我們既要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又要擺脫原文的束縛,生動(dòng)的用另一種語言表達(dá)出來。而理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的進(jìn)一步深化。翻譯手法有直譯和意譯之分,好的譯文常是這兩者的恰當(dāng)運(yùn)用與結(jié)合。翻譯不是復(fù)制,譯出來的東西只要能達(dá)到和原文等值或接近等值,就是比較成功的譯文了。根據(jù)不同的內(nèi)容采用不同的翻譯方法,力求“信”、“達(dá)”、“雅”這三者統(tǒng)一是翻譯者的終極追求?! 《碚Z屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。這兩種語言雖有共同之處,但是差異卻極大。而差異越大,翻譯難度就越高。無論是哪種語言,成語都是語言寶庫中

2、的珍貴財(cái)富,成語蘊(yùn)涵著濃郁的民族文化,在言語交際中不聯(lián)盟僅傳達(dá)一定的信息,而且還對(duì)讀者的情感和想象力產(chǎn)生影響。正確翻譯成語具有重要作用,因此在俄漢成語的翻譯過程中,如果在俄語中的某些成語在漢語中也能找到意思相近的,就可以直接譯出,既保留了原文的形式和風(fēng)格又生動(dòng)傳神。但如果找不到相似的解釋我們就要通過意譯,或是直譯和意譯相結(jié)合的方式,讓讀者明白該成語的意思?! ∫?、俄語成語的特征  廣義的成語包括諺語、俗語、成語、言語的固定短語或者叫成語性詞組;狹義的成語只包括成語和成語性固定短語。關(guān)于成語的特征從結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和演變的角度,產(chǎn)生過許多觀點(diǎn),本文我們將成語的

3、特征簡(jiǎn)單歸納為以下三種?! 《碚Z成語的歷史性  在漢語中“怒發(fā)沖冠”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”、“臥薪藏膽”等成語都和歷史典故息息相關(guān),俄語成語也是一樣,很多成語都反映了國(guó)家和民族的歷史。例如:基輔在歷史上是基輔羅斯的首都。公元988年,基輔羅斯接受基督教,在基輔興建教堂和修道院,當(dāng)時(shí)全國(guó)的人都從四面八方來到基輔朝拜,不認(rèn)識(shí)路的人,只要隨便一問就能順利到達(dá)基輔,因此有這樣的成語:ЯзыкдоКиевадоведёт?! 《碚Z成語的民族性  成語具有鮮明的時(shí)代特征,是最能表現(xiàn)民族特色的。每個(gè)民族的特色都會(huì)在成語中體現(xiàn)得十分充分。在俄語成語中出現(xiàn)了很多具有民族特色的動(dòng)

4、物和食物。動(dòng)物中的熊,麻雀,兔子,狗,食物中的黃油,粥等出現(xiàn)的頻率較高,而在漢語成語中的龍,虎,飯等詞則更為常用?! ±纾骇ェ缨学蕨支乍缨支乍瘰缨唰乍擐唰郄咬支猝荮唰洄支擐支丕讧缨濮?——一個(gè)洞里住不了兩只熊,意思是一山難容二虎。Словоневоробей,вылетитнепоймаешь.——說出的話不是麻雀,飛走了就抓不到了,意思是一言既出駟馬難追。однимвыстреломубитьдвухзáйцев——一箭射到兩只兔子,漢語意思是一箭雙雕?! 《碚Z成語的固定性  俄語成語的結(jié)構(gòu)形式一般是定型的、固定的,不能任意變動(dòng)詞序或替換、增減其中

5、的成分。因此俄語成語具有結(jié)構(gòu)固定性。例如бытьсвязаннымсвоимсловом里связанным不能替換成соблюдать或者держать;большойвопросвопрос不能替換成проблема。雖然含義大意相同,但成語一旦形成詞匯不能替換。舉個(gè)明顯的例子如Собакусъел是由俗語Собакусъелахвостомподавился縮略形成的。這句話的原本意思是說:把整條狗吃下去了,最后卻被狗尾巴噎死了。用來形容極其大的難事都完成了,卻被區(qū)區(qū)小事給難住了,后來只留下了前兩個(gè)單詞Собакусъел引申為“行家里手,精通某

6、事”的意思。由于該成語的組合已經(jīng)形成了,成語構(gòu)造已經(jīng)固定,因此成語中的動(dòng)詞和名詞都不能替換?! 《⒍碚Z成語的翻譯方法  對(duì)等成語的翻譯  有一些成語在俄漢兩種語言中的字面意思、內(nèi)在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。我們可以運(yùn)用對(duì)應(yīng)翻譯的方法對(duì)這些成語進(jìn)行翻譯,即形式上的逐詞翻譯。翻譯這些對(duì)應(yīng)物時(shí)可以不考慮上下文,只要譯者牢記相應(yīng)的等價(jià)物就可以了。這類成語在翻譯時(shí)可以采用直譯法,即保持原有成語的內(nèi)容,同時(shí)又不改變修辭特點(diǎn)的翻譯方法。例如:  1.Беданеприходитодна——禍不單行。其中“беда”,“не”,“приходитодн

7、а”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。  2.Куйжелезо,покагорячо——趁熱打鐵。其中“куй”,“железо”,“покагорячо”分別與漢語中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對(duì)應(yīng)?! ?.Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать—百聞不如一見?! ?.Векживи,векучись—活到老,學(xué)到老?! 〗瞥烧Z的翻譯  近似成語又稱半對(duì)等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時(shí)

8、通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。