資源描述:
《中日人稱代詞用法差異小議》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、中日人稱代詞用法差異小議文/徐春波日語(yǔ)同其他語(yǔ)言相比較,最大的特點(diǎn)是有大量的敬語(yǔ),而且敬語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和使用十分復(fù)雜。因此,日語(yǔ)的人稱稱謂關(guān)系也相應(yīng)地較復(fù)雜,用日語(yǔ)稱呼自己、對(duì)方或他人時(shí),應(yīng)根據(jù)不同情況選用適當(dāng)?shù)娜朔Q。要考慮交談?wù)叩哪挲g、社會(huì)地位、關(guān)系的親疏程度、交際場(chǎng)合等情況。日語(yǔ)中的人稱代詞也和其他許多語(yǔ)言一樣分為第一人稱、第二人稱和第三人稱。據(jù)統(tǒng)計(jì)日語(yǔ)的人稱代詞第一人稱代詞有51個(gè),第二人稱代詞有81個(gè),第三人稱代詞有13個(gè).但是在實(shí)際的文章或會(huì)話中經(jīng)常用到的卻微乎其微.第一人稱只有「わたし、わたくし、わし、あたし、ぼく、おれ」;第二人稱
2、只有「あなた、君、お前、あんた、貴樣、貴下、貴殿、貴方」;第三人稱只有「彼、彼女」。中文中的人稱代詞也分三種,第一人稱代詞一般用“我”、“我們”,第二人稱代詞用“你”、“你們”,第三人稱表達(dá)的形式多一些如:“他”、“他們”或用“姓氏+職業(yè)”如李老師,張教授等,“小/老+姓氏”,如老王,小李也可用來(lái)表示第三人稱,除了第二人稱有時(shí)用“您”,“您們”,來(lái)表示一點(diǎn)敬意外(一般都用在晚輩跟長(zhǎng)輩的對(duì)話中),沒(méi)有特別的敬語(yǔ),所以相對(duì)來(lái)說(shuō)在人稱代詞使用上要簡(jiǎn)單得多。首先,我們看下面的一個(gè)例文。例:「アメリカ人もっての銀行員です。子供は大學(xué)で、現(xiàn)在は學(xué)校の
3、口口から、まだ一緒に住んでいいますが、夫は早く獨(dú)立して出ていってほしいと望んでいます?!箯倪@一段落的日中對(duì)比中,我們可以看到日中人稱代詞用法上的幾點(diǎn)差異。(一)作為主語(yǔ)使用上的差異。由這一段落可見(jiàn)第一句沒(méi)有指出主語(yǔ)的人稱代詞,這在日語(yǔ)中是合乎語(yǔ)法的非常自然的句子,但若直譯成中文的“一個(gè)有著……”。意思含乎不清,我們也無(wú)法知道這是在指誰(shuí),作為漢語(yǔ)習(xí)慣也只能認(rèn)為“有這么一個(gè)人”也即對(duì)某一個(gè)第三人稱的敘述,那么這樣一譯就與日文的原意大相徑庭。(二)定語(yǔ)使用上的差異。原文「子供」、「夫」它們雖都沒(méi)有定語(yǔ),但日語(yǔ)中的用法十分清醒,它們都是領(lǐng)屬于本段
4、落中的“主題”即第一句的主語(yǔ)「わたし」的,而漢譯中的“孩子”、“丈夫”即使我們明確了第一句的主語(yǔ)是第一人稱,也不能確保其后句中它與這些詞有領(lǐng)屬關(guān)系。所以,在日文中人稱代詞作定語(yǔ)可以省略,但在漢譯中有必要在「子供」、「夫」前加上定語(yǔ),若不然會(huì)被誤解。(二)賓語(yǔ)使用上的差異。原文「夫は早く獨(dú)立して出ていってほしい」中「早く獨(dú)立して出ていってほしい」這句話的對(duì)象承上「子供」可以省略,「……てほしい……」決定著必須有一個(gè)對(duì)象,因此,在日語(yǔ)中,對(duì)象是很明確的,所以表示對(duì)象的人稱完全可以不出現(xiàn),這在日語(yǔ)中是成立的。但在漢譯時(shí)一定要補(bǔ)上表示“孩子”、“
5、孩子們”的意思的“他”或“他們”。這樣譯出來(lái)的漢語(yǔ)才能順暢并且與日文原意保持一致。由這一例句可以看出,日語(yǔ)人稱代詞的使用遠(yuǎn)比漢語(yǔ)所用的人稱代詞少,這也是日中文人稱代詞使用上的根本差異。日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣使日語(yǔ)不需要明確說(shuō)出人稱就能完整表達(dá)句子的意思,而漢語(yǔ)則不能,要根據(jù)句意在日中互譯時(shí)注意適當(dāng)?shù)脑鰷p,才能正確表達(dá)日漢語(yǔ)在本語(yǔ)言環(huán)境中的完整意思。再如,我們剛接觸到的「あなた」與漢語(yǔ)中的“你(您)”的用法。中文中的“你(您)”在實(shí)際生活中使用得較為普遍,而且人們都能正確地使用它并且“您”有表達(dá)敬之意,而日語(yǔ)中的「あなた」卻沒(méi)有尊敬之意,且使用不普
6、遍,要受特定環(huán)境,特定對(duì)象的制約。一、對(duì)特定的對(duì)象(對(duì)上司或長(zhǎng)輩)在漢語(yǔ)中一般用“你”來(lái)指代對(duì)方,在需要尊敬時(shí)用“您”,而在日語(yǔ)中對(duì)上司或長(zhǎng)輩一般不能直接用「あなた」。如:◇老師您看過(guò)了嗎?◇田中您已經(jīng)吃過(guò)了嗎?這兩句話中的“您”字足可以表達(dá)對(duì)聽(tīng)話人的尊敬了,但日語(yǔ)卻不能把“您”直譯成「あなた」。二、男性、女性使用上(同輩或晚輩)這種場(chǎng)合漢語(yǔ)只用“你”來(lái)表達(dá),而日語(yǔ)卻不同,一般情況下,男性之間可以直接使用「あなた」若關(guān)系親密也可用「お前」等,而男性對(duì)女性和不太熟悉的女性,及女性對(duì)不熟識(shí)的男性都不能直接使用「あなた」而應(yīng)在姓氏或名字后加上「
7、さん」來(lái)表達(dá)。由此可見(jiàn),日語(yǔ)中由于某種原因有敬語(yǔ),所以很少使用人稱代詞,雖不用人稱代詞,但通過(guò)敬語(yǔ)的使用也能明確談話之間人的關(guān)系,漢語(yǔ)則不然??傊照Z(yǔ)教學(xué)中人稱代詞似乎不難講解,但要教學(xué)生在交際中用得得體,就不是簡(jiǎn)單的事,因此我們作為老師除了結(jié)合日本人的文化背景情況外,還要結(jié)合實(shí)際例子正確引導(dǎo)學(xué)生走出漢語(yǔ)的常規(guī),擺脫母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)造成的障礙,從而使學(xué)生掌握好人稱代詞日中用法上的差異,提高學(xué)生日語(yǔ)的應(yīng)用能力,使學(xué)到的日語(yǔ)更漂亮、更地道。(單位:吉林省四平市第三高級(jí)中學(xué))