譯言譯語(yǔ)從專八翻譯真題看如何翻譯

譯言譯語(yǔ)從專八翻譯真題看如何翻譯

ID:24248061

大?。?7.19 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-13

譯言譯語(yǔ)從專八翻譯真題看如何翻譯_第1頁(yè)
譯言譯語(yǔ)從專八翻譯真題看如何翻譯_第2頁(yè)
譯言譯語(yǔ)從專八翻譯真題看如何翻譯_第3頁(yè)
譯言譯語(yǔ)從專八翻譯真題看如何翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《譯言譯語(yǔ)從專八翻譯真題看如何翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、譯言譯語(yǔ):從專八翻譯真題看如何翻譯專八翻譯真題:得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。解析:閱學(xué)生之譯文,發(fā)現(xiàn)有一個(gè)問題值得注意,那就是如何在動(dòng)筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)。如:1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。學(xué)生譯文(以下簡(jiǎn)稱“學(xué)譯”):Beforethei

2、llness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.學(xué)譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthe?bully?underourroofsowingtomydotingparents.我們知道,漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語(yǔ)則不同于漢語(yǔ),它是形合語(yǔ)言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯

3、關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國(guó)譯界有一個(gè)著名比喻:漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語(yǔ)句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。上面的漢語(yǔ)原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且颍霸诩抑袡M行霸道”則是果。“果”應(yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十

4、分郁郁不得志起來。學(xué)譯:When?isolated?andtakeninto?custody?inasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.學(xué)譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedto?limbo,gloomilyanddisappointedly.參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoaco

5、ldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwas?segregated?andconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.漢語(yǔ)原句有“四節(jié)”,哪一部分應(yīng)該成為英句之主干?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細(xì)細(xì)分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時(shí)間先

6、后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此參考譯文處理得當(dāng)。另一個(gè)值得參考之處在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。3.一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。學(xué)譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeveryw

7、here.學(xué)譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.參考譯文:Onaspringevening,mypar

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。