譯言譯語翻譯如何做到動靜皆宜

譯言譯語翻譯如何做到動靜皆宜

ID:24249709

大?。?3.69 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-13

譯言譯語翻譯如何做到動靜皆宜_第1頁
譯言譯語翻譯如何做到動靜皆宜_第2頁
譯言譯語翻譯如何做到動靜皆宜_第3頁
譯言譯語翻譯如何做到動靜皆宜_第4頁
資源描述:

《譯言譯語翻譯如何做到動靜皆宜》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、譯言譯語:翻譯如何做到動靜皆宜英語靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在少用(限定式)動詞而用其他手段表示動作意義的傾向。英語是屈折語,英語動詞的使用受到形態(tài)規(guī)則的嚴格限制,一個句子結(jié)構(gòu)通常只用一個謂語動詞,或者至多是幾個動詞并列作謂語。大量原來應(yīng)該用動詞表達的概念除了用非謂語動詞表達外,必須借助于動詞以外的詞類,其中主要是名詞和介詞,以及形容詞和副詞,名詞和形容詞等可以由動詞派生或轉(zhuǎn)化而來。這種使用優(yōu)勢不僅降低了動詞出現(xiàn)的頻率,而且削弱了動詞所表達的意義,產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,這就使得英語的表達呈現(xiàn)“靜態(tài)”

2、傾向。與此相反,漢語不是屈折語,漢語動詞沒有形態(tài)變化的約束。在使用中,由于對動詞的約束不像英語那樣死板,沒有英語那樣多時態(tài),人稱的變化,所以我們使用起來十分靈活,方便。漢語同時也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,原形動詞可以充當句子的各種成分,可以在句中多次連用,甚至重復(fù),重疊,合成并用,這無疑會使?jié)h語動態(tài)意味更濃。因此漢語除了部分句子沒有動詞以外。大量的句子都不止使用一個動詞,動詞的優(yōu)勢必然使?jié)h語的表達呈“動態(tài)”傾向。1、英語的靜態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對策上面提到英語多用名詞,介詞,以及形容詞等其

3、他詞類,結(jié)構(gòu)表動態(tài)意義,因而句子顯得虛,靜和抽象。在翻譯過程中,就應(yīng)化靜為動,化虛為實,化抽象為具體以適應(yīng)漢語表達。1.1英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞英語中名詞的大量使用與之相隨的是介詞(尤其of)也必然增多,名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。介詞是英語特有的常用詞匯,有人甚至稱英語是“介詞的與語言”英語常用介詞短語取代動詞短語,以“靜”代“動”。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢相結(jié)合,使得英語靜態(tài)傾向更為顯著。例如:(1)Thepeoplearewithhim.人民擁護他。(2)Hecametomewithasmile.他帶著

4、微笑向我走來。1.2英語名詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞英語中很多名詞都是從動詞變化而來具有動態(tài)的意義,其形態(tài)變化相對簡單。因此名詞化(nominalization)成為英語使用中的普遍現(xiàn)象。即所謂的名詞優(yōu)勢于動詞,所以,英譯漢時常需要把英語名詞,特別是抽象名詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞。例如:(1)Hewasanonsmokerandateetotaler.他既不抽煙也不喝酒。(2)VietnamesewarisadrainonAmericanresource.越南戰(zhàn)爭不斷地消耗美國的資源。1.3形容詞副詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞

5、英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式表達動詞的意義。如:doubt——doubtful.Support——supportive英語里表示心理和生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達相當于動詞的意義。例如:(1)Iamdoubtfulwhethersheisstillalive.我懷疑她是否還活著。英語中大量的副詞在英譯漢時常可直接譯成動詞如:up,down,in,out等。(2)I'mafraidheisout,buthe'llbeinsoon.恐怕他出去了,但

6、是他很快會回來。1.4動詞的弱化與虛化英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞—tobe其多種形式mustbe,maybe,shouldhavebeen等都缺乏動態(tài)感,再加上“it”和“there”與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。除be之外,have,become,feel等也是常見弱式動詞。TherewasatropicalstormofftheeastcoastofFlorida.一場熱帶風暴襲擊了佛羅里達東海岸。2、漢語的動態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對策在漢譯英時,也應(yīng)適當考慮英語的“靜態(tài)”傾

7、向與漢語的“動態(tài)”傾向,除謂語動詞外把漢語中的動詞紛紛轉(zhuǎn)譯為英語中的多種靜態(tài)結(jié)構(gòu),化動為靜,化實為虛,化具體為抽象,從而弱化其中動詞過多,分句太多,形式零散的傾向。2.1單動詞漢語句子中動詞的翻譯漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞,介詞,或形容詞,副詞等。(1)他謀殺了他老板。Heisthemurdererofhisboss.(2)他在工作。Heisatwork.2.2多動詞漢語句子中動詞的翻譯漢語注重“動態(tài)”描寫,總體修辭效果呈“動態(tài)”。一個句子中往往涌現(xiàn)大量的動詞,一個句子可以連用兩個或更多的動詞做謂語。

8、動詞之間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語,這也是所謂的“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu)。漢語動詞及動詞詞組包括連動式詞組兼語式詞組,無須改變形式就可以充當句子的各種成分。而英語句子中,如上述分析中,只能有一個定式動詞,更多的是使用名詞,介詞,形容詞,非限定動詞,這些體現(xiàn)英語“靜態(tài)”特色的詞匯和句法方式。2.2.1漢語動詞的省略(1)服下藥很快見效了。Themedicinesoontookeffect.(2)非本單位人不得入內(nèi)。Staffonly.2.2.2漢語動詞向其他詞性轉(zhuǎn)換在確定中心謂語動詞后,可

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。