資源描述:
《從譯者主體性看宗教文化翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從譯者主體性看宗教文化翻譯從譯者主體性看宗教文化翻譯 一、引言 《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,自問(wèn)世以來(lái),該書(shū)已被譯成20余種外國(guó)文字,其中被譯為英語(yǔ)文字的版本多達(dá)9種,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究已經(jīng)形成一門(mén)學(xué)問(wèn):紅學(xué)。自20世紀(jì)70年代《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文全譯本(楊憲益夫婦的譯本《ADreamofRedMansions》和霍克斯先生的譯本《TheStoryoftheStone》)相繼出現(xiàn)以來(lái),它們也因譯者主體性的不同和其各自的翻譯藝術(shù)成就而成為目前所有英譯版本中最為著名的兩種譯文。許鈞認(rèn)為:翻譯主體性是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格,其核心是翻譯主體的審美要
2、求和審美創(chuàng)造力。[1]屠國(guó)元眼中的譯者主體性:譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。[2]而陳大亮從哲學(xué)視角進(jìn)行闡述:主體性說(shuō)到底是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,也就是說(shuō),主體性只有在與客體的對(duì)象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來(lái)。[3]楊憲益夫婦與霍克斯先生的譯者主體性在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的體現(xiàn)是不同的,霍克斯通過(guò)翻譯體現(xiàn)了從它是到我是的主體性張揚(yáng),維護(hù)了解構(gòu)理論;楊憲益夫婦則實(shí)踐了從它是到我是的主體性抑制,消解了解構(gòu)理論,維護(hù)了傳統(tǒng)的作者中心論和原著中心論。換言之,楊
3、憲益夫婦在翻譯中注重使用異化的翻譯策略,以原著為中心,強(qiáng)調(diào)對(duì)于原著人文氣息和風(fēng)土人情的再現(xiàn),而霍克斯先生在翻譯中注重使用歸化的翻譯策略,以讀者為中心,將異域文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者易于接受的語(yǔ)言。本文由.Lansions[5] 霍克斯先生的譯文是(以下簡(jiǎn)稱霍譯):TheStoryoftheStone[6] 紅常讓中國(guó)人聯(lián)想到興旺、喜慶、熱烈等等。漢民族喜愛(ài)紅色的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),這體現(xiàn)了華夏子孫在物質(zhì)和精神上的向往和追求。楊憲益先生受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,發(fā)揮譯者主體性,采用異化的翻譯策略,保留中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,將其直接翻譯為《ADreamof
4、RedMansions》,在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國(guó)方面起到了很好的作用。 英語(yǔ)國(guó)家的文化源于希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》。在西方文化中,人們信奉《圣經(jīng)》,通常會(huì)將與《圣經(jīng)》相關(guān)的意象都會(huì)被賦予某種特定的文化內(nèi)涵。耶穌在最后的晚餐上把紅葡萄酒遞給圣徒時(shí)說(shuō):這是我立約的血,為多人流出來(lái),使罪得赦。鮮血流下來(lái)之時(shí),生命之花也將凋零,所以red使通常會(huì)使西方人聯(lián)想到警告、危險(xiǎn)等不好的意象?;艨怂瓜壬芪鞣交浇逃绊憞?yán)重,在翻譯《紅樓夢(mèng)》題目的時(shí)候,受到譯者本身文化因素的影響,避免了使用在西方文化中不吉利的紅,而將其譯為《TheStoryoftheStone》
5、,既保留了文化內(nèi)涵,也避免了在目標(biāo)讀者中可能造成的文化誤解和文化沖突?! ±?、世人都曉神仙好。(第一回) 楊譯:Allmenlongtobeimmortals.[5] 霍譯:Allmenknomortals;而霍譯則帶有明顯的基督教的價(jià)值取向,刪減了譯文的道教意象,將神仙翻譯為salvation。 例3、謀事在人,成事在天。(第六回) 楊譯:Manproposes,Heavendisposes.[5] 霍譯:Manproposes,Goddisposes.[6] 在封建時(shí)期的中國(guó),人們把天奉為自然界的最高主宰,而在基督教文化中,上帝是自然界的最高主宰
6、?;糇g直接套用現(xiàn)成的英語(yǔ)諺語(yǔ),原著中的佛教色彩就轉(zhuǎn)變?yōu)榱嘶浇躺剩子谀繕?biāo)讀者理解和接受,而楊譯將God轉(zhuǎn)化為中國(guó)封建文化中特有的Heaven,更好地保留和傳播了中國(guó)傳統(tǒng)的佛教文化??傮w而言,受譯者主體性的影響,楊譯遵循忠實(shí)于原作的原則,保留了原著的宗教概念,將Heaven翻譯為天。而霍譯考慮到讀者的宗教背景和接受能力,將原著中的佛教或者道教概念轉(zhuǎn)換為西方的基督教概念,把天譯為God。這兩種方法所取得的效果各有千秋,都促進(jìn)了文化的傳播與交流?! ±?、且說(shuō)那個(gè)玉皇廟并達(dá)摩庵兩處,一班的十二個(gè)小沙彌并十二個(gè)小道士,如今挪出大觀園來(lái),賈政正想要發(fā)到各廟去分住。(第二
7、十三回) 楊譯:ThettheDharmaConventandJadeEmperorsTempleintheGardenhadnoovedout,andJiaZhenghadbeenthinkingofsendingthemtovarioustempleselseovedoutofthetiniaturetemplesinthegarden,JiaZhenghadbeenthinkingofdispersingthemamongvarioustemplesandconventsaboutthecity.[6] 沙彌和道士分別是佛教和道教的信徒。同西方的基督教不
8、一樣,如果