資源描述:
《從譯者主體性看《黃鶴樓》翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從譯者主體性看《黃鶴樓》翻譯 【摘要】崔顥的《黃鶴樓》被譽七律第一,享譽中外,不少學(xué)者爭相將其翻成英文。詩歌翻譯是選擇性的藝術(shù),究竟何種翻譯才能從內(nèi)容上,形式上最貼近原文,體現(xiàn)原文的風(fēng)采呢?本文從譯者主體性的不同角度出發(fā),對《黃鶴樓》的多種譯本進行評析,探索譯者主體性對中國古詩詞翻譯中的影響?!娟P(guān)鍵詞】《黃鶴樓》;譯者主體性;古詩詞翻譯引言傳統(tǒng)翻譯研究主要是語文研究,即對文本本身的研究,評價譯本好壞的標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實”。“傳聲筒”、“媒婆”、“帶著鐐銬的舞者”等稱呼無一不看出譯者地位的低下。隨著譯學(xué)研究的縱深發(fā)展,尤其是70年代文化轉(zhuǎn)向的引導(dǎo),越來越多的學(xué)者意識到譯者主體性的客觀
2、存在,并開始討論其內(nèi)涵、特性、制約因素等對翻譯過程的影響。本文試圖以崔顥的《黃鶴樓》為例,對比許淵沖和翟理思的不同譯本,對中國古詩詞翻譯中主體性的影響進行探討。1、譯者主體性5國內(nèi)較早對翻譯主體性做出界定與專門論述的學(xué)者楊武能(1998)認為:“同其他文學(xué)活動一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過是他們之間進行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)造的客體。而在這整個的創(chuàng)造性活動中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用?!钡珜W(xué)界長期未能對“翻譯中的主體是誰”這一問題得出一個統(tǒng)一的答案。本文在論述過程中對翻譯主題的定義采用了袁莉(20
3、02)和陳大亮(2004)的觀點,即譯者才是翻譯過程中的唯一主體。譯者主體性由三部分組成,即能動性(subjectiveinitiate)、受動性(passivity)、和為我性(purpose)。本文主要從能動性的文化先結(jié)構(gòu)和雙語文化能力兩個角度對比不同譯本進行分析。2、文化先結(jié)構(gòu)譯者的文化先結(jié)構(gòu)是由地域環(huán)境、社會背景、民族特點及受教育背景等多重因素決定的。譯者不同的文化結(jié)構(gòu)對翻譯結(jié)果有著顯而易見的影響。在許淵沖的譯本中,“黃鶴樓”的“樓”被譯成“tower”,而翟理斯的版本中則譯成“kiosque”。在中國,塔、樓、閣指代的是類似的建筑,都是封閉的木結(jié)構(gòu)建筑,檐牙高啄,琉璃瓦
4、,紅漆柱,如被譽為四大明樓的黃鶴樓、滕王閣、岳陽樓、蓬萊閣。所以中國的譯者往往將古詩中的亭臺樓閣翻譯成“tower”“temple”5“pavilion”。但在西方,tower(塔)指代的是高度遠大于寬度的建筑,且一般為另一個大型建筑或橋的附屬。Temple(廟宇)則是來自羅馬建筑中,是具有宗教含義的建筑。而翟理思所翻譯的“kiosque”則和“gazebo”、“pavilion”一樣,往往指的是亭建筑,基本上是簡單而開敞帶有屋頂?shù)男〗ㄖê剑?011:13)。翟理思的譯本毫無疑問削弱了黃鶴樓雄渾穩(wěn)健的氣勢。兩位譯者對詩中“昔人”一詞的不同翻譯也耐人尋味。關(guān)于黃鶴樓有不少神話
5、傳說,其中有版本認為黃鶴樓為呂洞賓傳教、修行、教化的道場?!兜啦亍v世真仙體道通鑒》言:“呂祖以五月二十日登黃鶴樓,午刻升天而去。故留成仙圣跡”。又有說是古代仙人子安曾乘黃鶴過此。許淵沖將“昔人”譯為“sage”是因為中國古代傳說中的神仙比如玉皇大帝、伏羲等都是不食人間煙火、長生不老的。而翟理思譯成“mortal”則是因為在西方的神話傳說中,神也和凡人一樣,有生有死?;蛘呖梢岳斫鉃椋S淵沖用第一個傳說解釋“昔人”,而翟理斯則用了第二個傳說。由上可知,譯者的文化先結(jié)構(gòu)影響了對原文本的理解和翻譯過程中的選詞,這種影響可能會削弱譯本的忠實程度,或者更有利于目標(biāo)讀者對譯本的接受。3、雙語
6、文化能力翻譯既是文字的翻譯,也是文化的翻譯。作為作者和讀者溝通的橋梁,合格的譯者必須具備較強的雙語文化能力。51867年,翟里斯來到中國,成為英國駐華使館的一名翻譯學(xué)生。之后陸續(xù)出版了《佛國記》、《古文選珍》等翻譯作品。但這位治學(xué)嚴謹?shù)臐h學(xué)家在《黃鶴樓》翻譯中還是犯了個不小的錯誤。他將“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”,翻譯成“Awaytotheeastliefairforestsoftrees,fromflowersonthewestcomesascent-ladenbreeze”。詩中的“晴川”指代坐落在漢陽的“晴川閣”而非翟翻譯的“forest”。而文中的“芳草”是在中國古
7、詩詞中頻繁出現(xiàn)的芳香的青草,而非“flowers”。且譯文中晴川閣與黃鶴樓的方位關(guān)系也并非是“totheeast”。可見,要在翻譯中做到全面?zhèn)鬟_原文本信息,譯者必須要提高雙語文化能力,避免翻譯中出現(xiàn)4、結(jié)語由上文的分析可以看出,譯者主體性與忠實的標(biāo)準(zhǔn)是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。譯者主體性的存在,影響到了忠實性,而忠實性又一定程度上限制了主體性的發(fā)揮。但無論如何發(fā)揮主體性,都必須以忠實為底線,這樣才能使譯文最大程度地再現(xiàn)原文?!緟⒖嘉墨I】[1]GilesH.A,trans.GemsofChi