資源描述:
《跨文化交際視角下公示語翻譯探討》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、跨文化交際視角下公示語翻譯探討 摘要:作為一種重要的語言形式,公示語在日常生活中扮演著提醒和警示的角色,是構(gòu)成語言完整的重要組成部分。在全球化背景下,國際交流日益增多,語言的學(xué)習(xí)和翻譯也面臨新的挑戰(zhàn)。由于各國文化的差異,其語言應(yīng)用及其表達(dá)方式上也存在諸多的不同,在翻譯時,我們便要考慮這種文化差異所帶來的語言應(yīng)用和表達(dá)上的差異。具體到公示語的翻譯,要充分考慮跨文化的影響,遵循翻譯的基本原則來進(jìn)行有效的翻譯。本文從公示語這一語言現(xiàn)象入手,在分析跨文化和公示語翻譯的關(guān)系的基礎(chǔ)上來探討公示語翻譯的原則和方法?! £P(guān)鍵詞:跨文化交際;公示語;翻譯 [中
2、圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1006-2831(2014)02-0178-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.045 1.公示語相關(guān)釋義4 我們通常所說的公示語指的是在一些公共場所用以完成信息提示或者表達(dá)一定指令的詞語,它能夠?qū)崿F(xiàn)較為特殊的交際功能。我們常見的路標(biāo)、指示牌或者是宣傳語等都是公示語的具體表現(xiàn)形式。作為一種比較特殊的應(yīng)用性較強(qiáng)的語言形式,它是我們?nèi)粘I钫Z言的重要組成部分,豐富著我們的生活用語,有著重要的社會功能。公示語在我們的生活中起著提示、警示或者請求等的作
3、用,為我們的生活提供便利的同時也對公共秩序的維護(hù)起到一定的作用?! 哪撤N程度上講,公示語的應(yīng)用和翻譯體現(xiàn)著一個國家精神文明建設(shè)的程度。它以簡潔的語言表達(dá)著一定的社會警示和期望,對于它的翻譯,不能逐字進(jìn)行簡單的字面翻譯。為了完整地表達(dá)其在特定文化背景下的原有意義,在翻譯時便要考慮語言習(xí)慣和文化的差異,通過一些改寫、意譯等方式使其表達(dá)能夠更好地符合國際習(xí)慣,避免一些理解上的問題。 2.跨文化交際及公示語翻譯 所謂跨文化交際,指的是不同文化背景下的人們的交際行為,也指對于相似或者不同的語言背景下人們的交流和交際行為。具體到英漢互譯而言,由于歷史文
4、化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗習(xí)慣的不同使得生活中不同文化背景下的人們在思維習(xí)慣、生活方式以及價值觀等方面都存在很大的差異。這些差異必然導(dǎo)致文字使用和語言表達(dá)習(xí)慣的諸多不同。4 語言是社會性極強(qiáng)的一種文化表現(xiàn)形式,它與文化有著密不可分的關(guān)系,語言作為文化的載體,以其靈活的形式將文化以一種簡潔的方式表現(xiàn)出來,它在一定程度上反映該種語言環(huán)境下的文化,而它同時體現(xiàn)著文化對其自身的影響。在我們的社會發(fā)展中,文化是語言發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,在語言中處處彰顯著文化的影響。語言作為一種最為直接的表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)著文化傳遞的作用,而它在傳遞文化的同時也構(gòu)成了一國文化的一個重要部分。
5、當(dāng)語言中所承載的文化內(nèi)涵變得空虛或者缺失時,其社會交際的作用和意義也便不復(fù)存在。當(dāng)我們看到語言和文化的這種緊密關(guān)系,便可以理解語言作為文化傳遞的重要性。在跨文化的背景下,為使兩國語言的轉(zhuǎn)化誤差降到最小,便要求我們的翻譯工作者要對兩國文化有充分的了解,在了解文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上再進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作,從而使翻譯的語言與其所在的文化背景相適應(yīng)。 跨文化背景下的公示語翻譯同樣要考慮文化對于語言的影響。從當(dāng)前對于公示語的翻譯現(xiàn)狀而言,我們可以從一些側(cè)面看到其存在的問題,對于一些公示語的翻譯尤其是漢譯英上存在許多讓人啼笑皆非的現(xiàn)象。這首先是在翻譯中,受中國傳統(tǒng)
6、思維的影響,公示語的翻譯中存在很多“中式英語”,而這些不規(guī)范的英語表達(dá)形式在很大程度上影響了翻譯的準(zhǔn)確性及其本應(yīng)具有的功能性。這種翻譯形式更多的是從字面意思來進(jìn)行翻譯,存在許多生硬翻譯的現(xiàn)象,而這些使得公示語本身的指示性、警示或者限制性等功能無法得到體現(xiàn)。中式英語的應(yīng)用在某種程度上破壞了英語中慣用的習(xí)慣表達(dá),從而使其內(nèi)涵得不到充分的體現(xiàn),這對于公示語的外國受眾者而言便會產(chǎn)生一定的誤解或者理解上的困惑,也影響公示語本身作用的實(shí)現(xiàn)。另一個翻譯中的不好現(xiàn)象便是對于公示語的翻譯未能很好地體現(xiàn)文化內(nèi)涵。比如一些景區(qū)對于景點(diǎn)的翻譯使用漢語拼音的形式,這在很大
7、程度上造成了文化的缺失。為更好地表達(dá)其中所蘊(yùn)含的文化意義,在翻譯時應(yīng)該充分地考慮歷史、文化的影響?! ?.跨文化視角下公示語的翻譯4 要在跨文化的視角下進(jìn)行公示語翻譯,我們便要在充分了解不同語言環(huán)境的歷史文化背景的前提下來進(jìn)行翻譯,在漢譯英時,應(yīng)該遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,同時要兼顧中國文化的表達(dá)和傳遞。作為不同文化傳遞和交流的橋梁,翻譯工作人員在具體翻譯時應(yīng)該對源語有充分的了解,了解其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,同時也要對目的語有一定的了解并將兩者進(jìn)行一定的比較,在此基礎(chǔ)上得出兩種文化的差異,從而實(shí)現(xiàn)兩種語言的最小差異的互譯。為此,我們應(yīng)該從翻譯工作者、翻譯
8、的基本原則及其翻譯的具體方法等多方面共同努力。 跨文化視角下公示語的翻譯,首先要注重翻譯工作者自身能力的建設(shè)。對于公示語的翻譯,通過跨