translation assignment

translation assignment

ID:25083025

大小:140.50 KB

頁數(shù):20頁

時間:2018-11-17

translation assignment_第1頁
translation assignment_第2頁
translation assignment_第3頁
translation assignment_第4頁
translation assignment_第5頁
資源描述:

《translation assignment》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、TranslationexerciseEx.1PuttheunderlinedpartsintoEnglish.我想不起來哪一個熟人沒有手機(jī)。今天沒有手機(jī)的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我們的所有社會關(guān)系都儲存在手機(jī)的電話本里,可以隨時調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機(jī)??墒菚h室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征我們與這個世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我

2、們的"社交饑渴癥"。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。為什么對于手機(jī)來電和短信這么在乎?因為我們迫切渴望與社會保持聯(lián)系。參考譯文:Cellphonehasaltered/renovatedhumanrelations/relationships.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads“closeyourhandset/cellphone.”However,the

3、ringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.”Wearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoe

4、ditshortmessageswitheyesgluedathisphone,regardlessofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.Ex.2Translatetheunderlinedparts.加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過百年開發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞

5、吐量達(dá)到8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。Ex.2Translatetheunderlinedparts.溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲

6、人。而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。KeyforreferenceVancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisvastcountrywithasparsepopulat

7、ion,havingaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.KeyforreferenceThatiswhyCanadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsfromothercountries.Wemaysaythat,withtheexceptionofthe(aboriginal)Indianpeople,Canadiansaremadeu

8、pimmigrants,differentfromeachotheronlyinhowlongtheyhavesettleddownthere.Vancouverismosttypicalofthiswhichisamongthefewcitiesintheworldfeaturingmulti-nationalities.KeyforreferenceOfthe18millionpeoplelivinginVancouvernowadays,halfwerenotborninVancouver

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。