資源描述:
《Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、OutlineofVOBonMay,15:FeedbackonAssignment1andguidelinesforAssignment2ofPPD:TranslationSessionIFeedbackonAssignment11.Formulatingatopic1.1Thetopicdidnotshowitsrelevancetotranslationstudies.E.g.lOriginal:FeaturesandDifferencesInExpressionLogicBetweenEnglish
2、andChineselRevised:EffectsofideologicaldifferencesonEnglish-Chinesetranslation1.2Thetopicdidnotsuggestitsspecificresearchfocus.E.g.lOriginal:CultureBlankandTranslationlRevised:SkillsoffillingintheculturalblanksintranslationfromEnglishtoChineselOriginal:Cr
3、oss-cultureknowledgeinBusinessEnglishandTranslationlRevised:Bridgingtheculturalgap:AcasestudyofbusinesstranslationlOriginal:ComparisonbetweenEnglishoriginalanditsChineselRevised:AcomparativestudybetweenPrideandPrejudiceanditsChinesetranslation1.3Thetopicw
4、asnotformulatedinclearorcorrectEnglish.E.g.lOriginal:LongSentencesAnalysisinEnglishandScienceandTechnologyTranslationlRevised:GrammaticalanalysisoflongEnglishsentences:AnaidtoscienceandtechnologytranslationlOriginal:DifferentExpressionofAttributiveinEngli
5、shandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategylRevised:DifferencesbetweenEnglishandChineseinattributiveclausesandtheirimplicationsfortranslationlOriginal:AdvertisementTranslation’sskillandanalysisincross-culturecommunicationslRevised:Beyondth
6、eculturalboundary:Fulfillmentofcross-culturalcommunicationsthroughadvertisingtranslation1.4Thetopicdidnotfollowthecertainconventionsconcerningcapitalizationorpunctuation.E.g.lOriginal:AStudyonFree,LiteralandZero-translationofThreeDaystoSeelRevised:AStudyo
7、ntheuseoffree,literalorzerotranslationintheChinese27versionofThreeDaystoSeelOriginal:StrategiesofTranslatingEnglishAttributiveClauseintoChinese.lRevised:StrategiesofTranslatingEnglishAttributiveClauseintoChineselOriginal:DifferentExpressionofAttributivein
8、EnglishandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategylRevised:DifferentexpressionofattributiveinEnglishandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategy1.5Agoodtopicshouldberelevant,specificandinc