Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation

Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation

ID:278375

大?。?30.50 KB

頁數(shù):27頁

時(shí)間:2017-07-17

Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第1頁
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第2頁
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第3頁
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第4頁
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第5頁
資源描述:

《Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、OutlineofVOBonMay,15:FeedbackonAssignment1andguidelinesforAssignment2ofPPD:TranslationSessionIFeedbackonAssignment11.Formulatingatopic1.1Thetopicdidnotshowitsrelevancetotranslationstudies.E.g.lOriginal:FeaturesandDifferencesInExpressionLogicBetweenEnglish

2、andChineselRevised:EffectsofideologicaldifferencesonEnglish-Chinesetranslation1.2Thetopicdidnotsuggestitsspecificresearchfocus.E.g.lOriginal:CultureBlankandTranslationlRevised:SkillsoffillingintheculturalblanksintranslationfromEnglishtoChineselOriginal:Cr

3、oss-cultureknowledgeinBusinessEnglishandTranslationlRevised:Bridgingtheculturalgap:AcasestudyofbusinesstranslationlOriginal:ComparisonbetweenEnglishoriginalanditsChineselRevised:AcomparativestudybetweenPrideandPrejudiceanditsChinesetranslation1.3Thetopicw

4、asnotformulatedinclearorcorrectEnglish.E.g.lOriginal:LongSentencesAnalysisinEnglishandScienceandTechnologyTranslationlRevised:GrammaticalanalysisoflongEnglishsentences:AnaidtoscienceandtechnologytranslationlOriginal:DifferentExpressionofAttributiveinEngli

5、shandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategylRevised:DifferencesbetweenEnglishandChineseinattributiveclausesandtheirimplicationsfortranslationlOriginal:AdvertisementTranslation’sskillandanalysisincross-culturecommunicationslRevised:Beyondth

6、eculturalboundary:Fulfillmentofcross-culturalcommunicationsthroughadvertisingtranslation1.4Thetopicdidnotfollowthecertainconventionsconcerningcapitalizationorpunctuation.E.g.lOriginal:AStudyonFree,LiteralandZero-translationofThreeDaystoSeelRevised:AStudyo

7、ntheuseoffree,literalorzerotranslationintheChinese27versionofThreeDaystoSeelOriginal:StrategiesofTranslatingEnglishAttributiveClauseintoChinese.lRevised:StrategiesofTranslatingEnglishAttributiveClauseintoChineselOriginal:DifferentExpressionofAttributivein

8、EnglishandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategylRevised:DifferentexpressionofattributiveinEnglishandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategy1.5Agoodtopicshouldberelevant,specificandinc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。