資源描述:
《試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象論文論文關(guān)鍵詞:文化全球化跨國文化大眾傳播英漢翻譯論文摘要:謬誤譯文對讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國語言的學(xué)習(xí)效率,努力做到正確理解外國文化并認(rèn)真?zhèn)鞒斜就廖幕?,我們有必要對跨國文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。當(dāng)今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡(luò),將整個世界連成了一個“地球村”,通過英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國界失去了原有的含意。你可以在中國通過電腦閱讀《紐約時報》或《時代
2、雜志》.freelesherVCR)被譯為“我媽不是特工”;“你收到我的佛像了嗎”(DidyougetmyBuddha?)被譯為“你來做強(qiáng)盜的嗎”;“子彈不是個好東西”(bulletisbad)被譯為“你是個混蛋”等等。再如在《矮子當(dāng)?shù)馈愤@部影片中,把“開車”(behindtheeessagedoesnothaveahighdegreeofrandomness,uncertainty,orchoice.)比較:在一則組織高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南⒅?,任意的、不確定的或可選性的成分不會很多。原譯文:“香農(nóng)和韋弗的另外一個主要貢獻(xiàn)就是消息中包括了嫡和冗余的概念。為達(dá)到有
3、效的傳播,兩者之間就應(yīng)保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音?!?第47頁)(原文:Otherm句orcontributionsareShannonandessageposedofentropyandredundancyandthenecessarybalancebetforefficientmunicationen,.freeles,areusuallyknoodicumoftruthintheoldsayingthatnomanisaherotohisvalet.Thereisonlyamodicumoftruth,forthevaletandthepri
4、vatesecretaryareoftenimmersedinthefictionthem-selves.)比較:(關(guān)于)大人物,甚至是當(dāng)他們尚在人世之時,他們?yōu)槿怂囊幻嫱ǔJ墙?jīng)過虛構(gòu)化了的人物個性,這說明了“仆人眼里無英雄”這句老話中含有的真實(shí)性的成分很小,因為他們的仆人和私人秘書自己也往往被置于虛構(gòu)化之中了。(b)原譯文:“我們不得不從政治上去應(yīng)付的這個世界,即產(chǎn)生于想像,也產(chǎn)生于見解,又產(chǎn)生于思想”(第23頁)(原文:Theind)比較:我們必須以政治手段對付的這個世界,是不可觸、不可見、不可思議的。不難看出,謬誤譯文對讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。
5、對英語的理解有誤,對漢語知識和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因。正如馬克思和恩格斯曾經(jīng)說過,“美洲的發(fā)現(xiàn),繞過非洲的航行,給新興的無產(chǎn)階級開辟了新的活動場所……資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了……物質(zhì)的生產(chǎn)是如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財產(chǎn)。民族的片面性和局限性成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形式形成了一種世界的文學(xué)……”’文化,作為一個專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒((EdaticFailure)"。我們在英漢翻譯時,應(yīng)首先
6、了解它的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將之與我們的母語進(jìn)行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。