試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象

試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象

ID:18035843

大?。?9.31 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-09-13

試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_第1頁(yè)
試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_第2頁(yè)
試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_第3頁(yè)
試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_第4頁(yè)
試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_第5頁(yè)
資源描述:

《試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象  論文摘要:謬誤譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見(jiàn)。對(duì)英語(yǔ)的理解有誤,對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效率,努力做到正確理解外國(guó)文化并認(rèn)真?zhèn)鞒斜就廖幕覀冇斜匾獙?duì)跨國(guó)文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí)?! ‘?dāng)今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡(luò),將整個(gè)世界連成了一個(gè)“地球村”,通過(guò)英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國(guó)界失去了原有的含意。你可以在中國(guó)通過(guò)電腦閱讀《紐約時(shí)報(bào)》或《時(shí)代雜志》,也可以在美國(guó)通過(guò)衛(wèi)星電視觀看我國(guó)

2、中央電視臺(tái)的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。但是,在文化傳播全球化過(guò)程中,西方一些國(guó)家,尤其是美國(guó),利用實(shí)際可支配的更多資源和處于更有利的區(qū)域位置,使西方媒介強(qiáng)國(guó)與發(fā)展中國(guó)家文化在全球范圍的相互輸出不成比例。例如,XX年最強(qiáng)大的15個(gè)具有控制全球能力的媒介網(wǎng)絡(luò)中,有14個(gè)公司的總部都設(shè)在美國(guó)?! ∶浇槔碚摷医苣匪筗.凱利(3amesW.Carey)對(duì)文化傳播的概括在傳播學(xué)界中的影響很大,他肯定了傳播和現(xiàn)實(shí)之間的直接關(guān)系。凱利認(rèn)為,傳播是一個(gè)符號(hào)交互的程序,現(xiàn)實(shí)在這個(gè)程序中被創(chuàng)造、被維持、被修復(fù)、被改變。跨國(guó)文化傳播是不同文化現(xiàn)實(shí)的相互傳送,通過(guò)傳播來(lái)促進(jìn)各個(gè)不同文化之間

3、的彼此理解和共存共榮。不同民族與國(guó)家的歷史文明各有不同,風(fēng)土人情與社會(huì)習(xí)俗也因地而異。但是,在網(wǎng)絡(luò)傳播迅猛發(fā)展而形成的“地球村”里,美國(guó)特別是好萊塢電影事業(yè)的高度發(fā)展、流行音樂(lè)的極大普及以及以商業(yè)為主導(dǎo)的電視節(jié)目的四處擴(kuò)散,導(dǎo)致美國(guó)式大眾或通俗文化影響無(wú)處不在?! 〈蟊娒浇槭谷藗兛梢宰诩依锞椭捞煜麓笫?,文化因此而打破民族和國(guó)界的限制,在全球范圍內(nèi)得到傳播,人們的行為習(xí)慣和價(jià)值觀念隨之發(fā)生著變化。在受眾影響力最大的大眾媒介中,影視片首屈一指。影視片的譯制成為一種大眾媒介的跨文化傳播活動(dòng)。改革開(kāi)放以來(lái),譯制片不僅活躍了國(guó)內(nèi)影視文化市場(chǎng),觀眾通過(guò)它們對(duì)異

4、域風(fēng)情和豐富多彩的外國(guó)文化也有所了解。麥克盧漢“媒介即是信息”的名言雖然有人認(rèn)為是帶有技術(shù)決定論的色彩,但不可否認(rèn)的是,影視文化的威力是巨大的。影視媒介以其特有的圖像方式發(fā)射出的信息對(duì)受眾尤其是青少年產(chǎn)生的影響,是其它以文字為主的媒介所不能達(dá)到的。正因?yàn)槿绱?,?duì)引進(jìn)影視片方面存在的問(wèn)題應(yīng)引起高度重視。由于譯制力量不足導(dǎo)致質(zhì)量低劣,特別是目前尚不能完全停止的盜版活動(dòng)更加重了影片翻譯中出現(xiàn)不少荒謬可笑之處。有的影片中甚至連最基本的常識(shí)和常用語(yǔ)都沒(méi)有搞懂。例如,最近從影視網(wǎng)絡(luò)上看到的《我的媽媽是間諜》這部影片,幾乎每一句對(duì)話都出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)誤,這里只舉幾個(gè)

5、具有過(guò)分錯(cuò)誤的例子—  “猶太法師,,(Rabbi)譯為“瑞派,,;  “惡心”(gross)譯為“蓋瑞斯,,;  “職業(yè)”(career)譯為“韓國(guó)”;  “求婚”(propose)譯為“故意,,;  “間諜小說(shuō)”(spynovel)譯為“西班牙小說(shuō)”;  “懷疑”(suspicious)譯為“敏感,,;  “打擾”(disturbing)譯為“懷疑”;  “就是這樣/僅此而已”(period)譯為“經(jīng)期”。  詞句方面的有:  “他在談?wù)撝杏昧恕覀?,這個(gè)詞,說(shuō)的是復(fù)數(shù)形式,,("Heusedtheword`our’,talkinginplural

6、")被譯為“他用了幾個(gè)小時(shí)在談別的事情”;  “我的女兒在編審他的書(shū),,(Mydaughteriseditinghisbook)被譯為“我的女兒喜歡看小人書(shū)”;  “我媽連碟片播放機(jī)/錄像機(jī)都不會(huì)使用”(Mymothercan’tprogramherVCR)被譯為“我媽不是特工”;  “你收到我的佛像了嗎”(DidyougetmyBuddha?)被譯為“你來(lái)做強(qiáng)盜的嗎”;  “子彈不是個(gè)好東西”(bulletisbad)被譯為“你是個(gè)混蛋”等等?! ≡偃缭凇栋赢?dāng)?shù)馈愤@部影片中,把“開(kāi)車”(behindthewheel)譯為“在車輪后面”,把“美國(guó)國(guó)稅

7、局”(IRS)譯為“航空公司”,把“不要誤解我”(Don’tgetmewrong)譯為“別把我搞混了”,把電話地區(qū)號(hào)碼((zipcode)譯為“鏈子的密碼”等?! 膫鞑W(xué)角度來(lái)說(shuō),翻譯是把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)的跨文化傳播活動(dòng),譯文讀者對(duì)譯文的反映等值于原文讀者對(duì)原文的反映;譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)是建立在譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文理解的比較之上。只有在譯文被譯文讀者理解的情況下,傳播的目的才能達(dá)到。因此,在跨文化傳播過(guò)程中,做到向譯文讀者正確介紹他國(guó)文化,譯者對(duì)譯文的正確翻譯與解釋是舉足輕重的。遺憾的是,除了眾多譯制影視片中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤

8、之外,不少書(shū)籍的翻譯也存在著類似的問(wèn)題,其中包括一些專業(yè)書(shū)籍的翻譯,造成漢譯書(shū)籍也會(huì)使入“看不

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。