概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文

概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文

ID:25211207

大?。?3.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-18

概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文_第1頁
概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文_第2頁
概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文_第3頁
概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文_第4頁
概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文_第5頁
資源描述:

《概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、概念隱喻視角下的科技文本翻譯論文摘要概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過程,名物化是概念隱喻在詞匯語法層的一種表現(xiàn)。本文從過程、功能成分、詞匯語法轉(zhuǎn)換和文本信息等角度出發(fā),結(jié)合實例分析英漢科技文本互譯中如何借助概念隱喻來體現(xiàn)摘要概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過程,名物化是概念隱喻在詞匯語法層的一種表現(xiàn)。本文從過程、功能成分、詞匯語法轉(zhuǎn)換和文本信息等角度出發(fā),結(jié)合實例分析英漢科技文本互譯中如何借助概念隱喻來體現(xiàn)科技文本的客觀性、正式性、信息高度密集性等文體特征,并認為科技文本翻譯中采用隱喻式表達法有無可比擬

2、的優(yōu)越性。關(guān)鍵詞科技文本翻譯;概念隱喻;過程;功能成分;詞匯語法層1概念隱喻Halliday在《功能語法入門》一書中專門論述了語法隱喻問題,他將語法隱喻分為概念隱喻(ide.a(chǎn)tionalmetaphor)和人際隱喻(interpersonalmeta—phor)兩種形式,并認為語法隱喻從語法層面上降低了句法階級(doent),詞匯語法層體現(xiàn)為小句的成分(詞組或短語)。(Halli—day,1999)這是概念意義在語義層和詞匯語法層的一致關(guān)系。當這三個層級轉(zhuǎn)移(rankshift)到詞匯語法的其他層級時,

3、就構(gòu)成了概念隱喻。胡壯麟認為,概念隱喻是通過過程轉(zhuǎn)換、功能成分轉(zhuǎn)換和詞匯語法轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)的。概念隱喻中過程(process)的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在及物(transitivity)系統(tǒng)中六種不同過程之間的轉(zhuǎn)換,包括物質(zhì)(materia1)過程、心理(menta1)過程、關(guān)系(relationa1)過程、行為(behaviora1)過程、言語(verba1)過程和存在(exis—tentia1)過程。每個過程都有其相應(yīng)的參與者(par.ticipant),如在物質(zhì)過程中,參與者為“動作者”(ac.tor)和“目標”(

4、goa1);心理過程的參與者為“感覺者”(sensor)和“現(xiàn)象”(phenomenon),關(guān)系過程的參者為“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)或“被認同者”(identified)和“認同者”(identifier等。隨著過程的轉(zhuǎn)換,各小句中的功能成分,如參與者、環(huán)境因子(circumstantialelement)可互相隱喻化,被轉(zhuǎn)換的功能成分在詞匯層上體現(xiàn)為從一個形式(如短語和詞類等)隱喻為另一個形式。(胡壯麟,2004)一個概念在詞匯語法層(1exicalgrammar)既可

5、以通過一般情況下的“一致式”(congruentform)來體現(xiàn),也可以是通過轉(zhuǎn)化之后的“隱喻式”(meta.phoricalform)來實現(xiàn)。在一致式中,語義和形式、語義和語法之間存在“自然”的關(guān)系,如在及物系統(tǒng)中,過程由動詞詞組體現(xiàn),參與者由名詞詞組體現(xiàn)。而在隱喻式中,語義和語法之間存在“非自然”的關(guān)系,比如過程和特征可以由名詞詞組體現(xiàn),邏輯關(guān)系由名詞詞組、動詞詞組和介詞詞組來體現(xiàn)。簡而言之,隱喻式指一個小句中含有較多的語義長而復雜的詞組和短語,而同樣的語義在一致式中可分解為較多簡明的小句。概念隱喻是

6、由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過程,是對一致式的偏離(deviation)。(嚴世清,2004)2名物化概念隱喻的各個過程之間的隱喻化都是在語義功能層次上發(fā)生的變化,這些語義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)”(realization)過程才能進入詞匯語法。也就是說在詞匯語法層次上也存在隱喻化,最常見的就是“名物化”(nominalization)。概念功能詞匯語法層中表達經(jīng)驗意義的動詞、形容詞、小句以及嵌入句(im.beddedclause)發(fā)生級轉(zhuǎn)移(rankshift),在詞匯語法層體現(xiàn)為名物化,經(jīng)驗意義被抽象化。通過名物化

7、,一致式中表達過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻化為名詞,它們的作用己不再是在小句中充當過程或?qū)傩裕且悦~詞組的形式表達“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technologyisgettingbetterisimpairedbyalcoholimpairment描述事物時,名詞化結(jié)構(gòu)能有效地提高文體的客觀程度。首先,名物化能夠盡量擺脫動作執(zhí)行者、環(huán)境成分對過程的影響,增加文本的客觀性。比如一致式中的參與者可能會在隱喻式中變成名物化過程的修飾語,或在隱喻式中被省略。其次,名物化還能盡量減少句子

8、中人際功能的發(fā)揮,能增加文本的客觀性、公正性。Halliday認為語言有概念功能、人際功能和語篇功能三種純理功能。在正式語體中,經(jīng)驗功能突顯,人際功能應(yīng)盡可能被抑制。名物化過沒有限定成分(finite),使得敘述不依附任何具體的時間、場合,顯得更加客觀。此外,名物化過程沒有語氣的選擇,使得敘述具有不可協(xié)商性(non—negotiable)。(Halliday,1985/1994)名物化結(jié)構(gòu)也是提高語篇信息度的一個有效途徑。一個

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。