資源描述:
《從功能對(duì)等看漢語(yǔ)顏色詞的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從功能對(duì)等看漢語(yǔ)顏色詞的英譯從功能對(duì)等看漢語(yǔ)顏色詞的英譯 隨著漢英文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的翻譯工作人員開(kāi)始著手于對(duì)語(yǔ)言?xún)?nèi)部更小的單位詞匯,尤其是某種特定類(lèi)別的詞匯進(jìn)行翻譯和研究,顏色詞無(wú)疑成為當(dāng)下譯者們開(kāi)始開(kāi)拓和漸漸興起的一個(gè)類(lèi)別。漢語(yǔ)顏色詞所包含的意義繁多,因此要做好漢語(yǔ)顏色詞的英譯,首先也要從了解漢語(yǔ)顏色詞本身的文化意義開(kāi)始,這樣才能夠更好地從詞匯的真實(shí)意義出發(fā),做到公正而對(duì)等的翻譯?! ∫?、漢語(yǔ)顏色詞的廣博性 說(shuō)到漢語(yǔ)的顏色詞,我們最初的記憶應(yīng)該都是從小學(xué)所學(xué)的三原色開(kāi)始的:紅色,黃色,藍(lán)色。由于人的眼球內(nèi)部有錐狀細(xì)胞(在正對(duì)瞳孔的視網(wǎng)膜中央?yún)^(qū)域
2、稱(chēng)為黃斑區(qū)),能夠感受到紅光、綠光與藍(lán)光,因此人類(lèi)以及其他具有這三種感光受體的生物稱(chēng)為三色感光體生物。于是便有了紅色、黃色、藍(lán)色三種顏色作為三原色的依據(jù)?! ☆伾~就是語(yǔ)言中用來(lái)描寫(xiě)事物各種顏色的詞,表示顏色的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中有著不同的文化內(nèi)涵。大干世界里,有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)以上所述的那些色彩。涉及到任何一個(gè)領(lǐng)域,我們都會(huì)聯(lián)想到各種不同的色彩。比如提到軍隊(duì)(陸軍),我們腦中浮現(xiàn)的色彩便是綠色,如果更細(xì)化一點(diǎn),這種綠色是接近森林色的一種綠色,俗稱(chēng)軍綠色。因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的多發(fā)地帶是綠樹(shù)成蔭的山地,樹(shù)林,等地,所以我們軍隊(duì)的服裝制成軍綠色,坦克和汽車(chē)等裝備也制成軍綠色,這樣便于隱
3、蔽自己,使敵人不易發(fā)現(xiàn)。于是乎,軍綠,變成了軍隊(duì)的色彩代名詞,英譯為armygreen或者militarygreen。再如提到醫(yī)院,我們肯定就聯(lián)想到白色.收集整理 當(dāng)然,除了傳統(tǒng)的一些顏色詞之外,現(xiàn)如今還出現(xiàn)了眾多新興的顏色詞。比如我們會(huì)說(shuō)某一件衣服,不是純白色,有一點(diǎn)像牛奶的顏色,于是被我們稱(chēng)作奶白色milkdash;功能對(duì)等理論。 二、功能對(duì)等作為漢語(yǔ)顏色詞英譯的理論基礎(chǔ) 功能對(duì)等是著名翻譯學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯理論。簡(jiǎn)單講,功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。奈達(dá)為了更好地讓讀者理解什么是功能對(duì)等,則把語(yǔ)言的功能分為了
4、九類(lèi),即表現(xiàn)功能(expres-sive)、認(rèn)識(shí)功能(cognitive)、人際功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行為功能(performative)、情感功能(emotive)、審美功能(aesthetic)和自我解釋功能(met-alingual)。譯文應(yīng)在這些方面與原作達(dá)到對(duì)等?! 〔浑y看出,功能對(duì)等將判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)交給了讀者的心理反應(yīng)。也就是說(shuō),讀者接收的信息,如果在上述九個(gè)語(yǔ)言功能的方面都與原作對(duì)等,或者說(shuō),譯文讀者的心理反應(yīng)和原文讀者的心理反應(yīng)基本相同,那么這篇譯文就是一個(gè)好
5、的譯文。反之亦然。這種觀點(diǎn)顯然顛覆了奈達(dá)之前的大多數(shù)研究者的觀點(diǎn),因?yàn)樗雅袛嘧g文優(yōu)劣的大權(quán),從語(yǔ)篇本身好壞這個(gè)方面搶了過(guò)來(lái),交到讀者的手中,開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)嶄新的翻譯理論時(shí)代?! ≡谀芜_(dá)看來(lái),翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。不難看出,奈達(dá)的功能對(duì)等更重視意義的對(duì)等,也就是說(shuō),首先要保證傳達(dá)到原文的意義,其次才考慮風(fēng)格、語(yǔ)言形式等問(wèn)題。這恰恰是顏色詞的英譯所需要的理論支撐。比如我們熟悉的紅茶、紅糖這兩個(gè)詞,如果直接翻譯成redtea和redsugar就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因?yàn)樽畛跻M(jìn)到國(guó)外,尤其是英國(guó)的中國(guó)紅茶是武夷茶,武夷茶色
6、黑,因此外國(guó)人把紅茶稱(chēng)作blacktea。紅糖其實(shí)色澤為棕色,所以外國(guó)人根據(jù)實(shí)際情況把它叫做brownsugar。這些譯法都是奈達(dá)功能對(duì)等理論的體現(xiàn)。因?yàn)樵鞯男蜗蟊粶?zhǔn)確的翻譯到譯入語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)了讓譯入語(yǔ)讀者和原作讀者心理基本相同的反應(yīng),并沒(méi)有按照原作的字面意思直譯,而是考慮到兩種不同的語(yǔ)言文化如何達(dá)到功能上的對(duì)等。 三、功能對(duì)等下漢語(yǔ)顏色詞的多種譯法 功能對(duì)等理論目標(biāo)明確,就是要實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)怎樣最大限度的把意義傳達(dá)到譯入語(yǔ)中,對(duì)意義的損失要減少到最小。要做到這一點(diǎn),看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不易,因?yàn)樽g者遭逢的困難不僅僅來(lái)自語(yǔ)言之內(nèi),還來(lái)自語(yǔ)言之外,即語(yǔ)言所處的大環(huán)境。政治
7、、經(jīng)濟(jì)、文化等等社會(huì)大環(huán)境都會(huì)給譯者造成困難。比如說(shuō)在一些文化中上下點(diǎn)頭表示輕蔑,但在另一文化中卻用搖頭來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。所以,有時(shí)不同的符合在不同的文化中表達(dá)相同的意思,而相同的符號(hào)在不同文化中卻表達(dá)不同的意思,有時(shí)候則恰恰相反。要做到準(zhǔn)確的翻譯,掌握以上的規(guī)律是譯者一門(mén)必修的功課。要根據(jù)不同的情況運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)姆g方法?! 。ㄒ唬┲弊g法 直譯法(literartranslation),是指在語(yǔ)言條件許可的前提下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。主要用于原文和目標(biāo)語(yǔ)之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中。在翻譯漢
8、語(yǔ)顏色詞時(shí),有的可以在目