資源描述:
《文化因素對法語翻譯的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、文化因素對法語翻譯的影響文化因素對法語翻譯的影響 摘要:翻譯被認(rèn)為是語際間的信息傳遞。在翻譯的語際轉(zhuǎn)換過程中,我們必須盡量真正要做到全面而透徹地理解原文,單純地了解語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須深入了解原語的文化背景知識,翻譯才能更忠實于原文所要傳遞的信息。本文重點探討法漢語言間的文化差異對翻譯活動的影響以及如何盡量避免翻譯活動中的文化沖突現(xiàn)象?! £P(guān)鍵詞:文化翻譯歸化異化 一、文化與翻譯間的必然聯(lián)系 不同的民族有不同的文化。不同的文化之間既有相互聯(lián)系的共性,也有相互差異的個性。兩種文化之間的翻譯之所以成為可能,就是因為存在
2、著共性。同樣的道理,兩種語言互譯中存在的疑難問題,除語言理解上的障礙以外,很大一部分來自文化差異?! ≌Z言在交際過程中,兩個不同民族或國家的人能否相互溝通,主要取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。任何一種語言都是一定的文化內(nèi)涵的載體。同一個詞在不同的文化環(huán)境下所包容的文化內(nèi)涵常常不同。如果不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。因而,翻譯作為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,不僅是語際間進(jìn)行文化交流的活動,而且是社會活動不可或缺的一部分,它會受到文化的影響和制約。就算是從不同文化的視角出發(fā),也無法探究翻譯的真諦。因而,翻譯者必須
3、是一個真正意義上的文化人?! ‘?dāng)代英國譯學(xué)理論家蘇珊•巴斯內(nèi)特曾把語言比喻為文化有機(jī)體的心臟。認(rèn)為語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義上的轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。不同民族擁有不同的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化、歷史地理等,進(jìn)而形成自己獨特的文化背景,這些文化差異基于在各自不同的語言中得到不同的表現(xiàn),必然會對翻譯過程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。 二、歷史文化分析在翻譯思維活動中的地位 翻譯活動不是簡單的語言活動,而是一個復(fù)雜的活動過程,這種思維活動遵循一定的思維規(guī)
4、律,按一定的思維模式展開。翻譯中主要的思維活動是邏輯思維,又稱抽象思維,翻譯中的抽象思維大致經(jīng)歷以下五個階段:分析、判斷、調(diào)整、歸納和延伸?! 》治鲭A段是翻譯的基礎(chǔ)階段,它包括六個層次:語法分析、語義分析、語用分析、語言邏輯分析、歷史文化分析和文體修辭分析。其中歷史文化分析是否得當(dāng),對翻譯活動的成功與否至關(guān)重要。我們必須分析原文信息提供的歷史條件和文化背景。因為這些條件制約著對原文總體信息透徹的領(lǐng)會以及對相關(guān)語句含義的準(zhǔn)確把握。 下面舉幾個例子: 【例一】Onpassaitautrefoislapremièr
5、epartiedubaccalauréatàlafindelapremière.(Lexis)[2]P87 陰性名詞lapremière在法國教育體制中為classedelensEignementsecondaire,precedentlaclasseterminale(高中畢業(yè)班的前一個年級),相當(dāng)于我國的高中二年級。因此,能為我國讀者所理解的譯文應(yīng)該是:以前,中學(xué)畢業(yè)的首批科目會考是在高二期末時進(jìn)行的。 【例二】Quandlechatnestpaslà
6、;,lessourisdansent. 這句諺語如果直譯過來就是貓兒不在,耗子跳舞,會讓人覺云里霧里,不知所云。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)中國的文化背景使其適應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣而翻譯成山中無老虎,猴子稱霸王。同理,Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue不能按其字面意思譯為談到狼即見狼尾巴,而應(yīng)該翻譯成說曹操,曹操到?! 纠恐袊舜驀娞鐣r,打一個噴嚏往往對方會幽默的說有人在想你,打第二個噴嚏對方會說有人在罵你。但在法國的習(xí)慣是,當(dāng)對方是第一次再你面前打噴嚏,你可以說:"àt
7、es(vos)souhaits"來表示祝福;表示長命百歲。如果別人在你說完上面的話后又接連打了第二個噴嚏,你可以說:"àtes(vos)amours"來關(guān)心你的朋友,友誼又會更加堅固。 在歷史文化分析中,文化心理的作用同樣是不可忽視的,當(dāng)代心理學(xué)的實驗證明語言對人的思維與認(rèn)識具有制約作用。熟練掌握自己母語的人當(dāng)使用某一特性詞的時候,必然在內(nèi)心里激發(fā)起關(guān)于這個詞的語意代碼。例如中國人看到或是用紅色一詞時,經(jīng)常聯(lián)系到喜慶、歡快、好運(yùn)、榮耀、革命之類的意義,而西方人卻會由rouge一詞聯(lián)想到violencesang的
8、一方面,或許出現(xiàn)這種不同的理解,英國翻譯大家大衛(wèi)•霍克思在翻譯《紅樓夢》時,回避紅字,將這部巨著的篇名翻譯為thestoryofthestone取其原名《石頭記》,而由李治華先生翻譯的法語版的《紅樓夢》標(biāo)題為rêvedanslepavillonrouge