資源描述:
《淺談法語(yǔ)翻譯中文化因素的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果淺談法語(yǔ)翻譯中文化因素的影響 翻譯所涵蓋的領(lǐng)域是十分寬廣的,文化因素就是其中的一個(gè)內(nèi)容。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到各種同文化有關(guān)的翻譯問(wèn)題。要處理好這些文化因素,翻譯者要進(jìn)行反復(fù)的推敲以求得翻譯出更好的譯文。隨著文化交流的深入發(fā)展,讀者對(duì)于譯文的要求也隨之提高,僅僅依賴于譯述、編譯等也已經(jīng)滿足不了讀者對(duì)外國(guó)文化的需求。讀者對(duì)于外文翻譯不僅要求其優(yōu)美流暢,而且還希望譯文能夠完整的傳達(dá)出原文作者應(yīng)有的文化意象。譯文應(yīng)
2、該是能夠體現(xiàn)出原文的文化特征的。在翻譯的過(guò)程中,形式的非對(duì)應(yīng)源于語(yǔ)言的內(nèi)部差異,語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)性來(lái)源于文化的差異。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是文化中的一個(gè)組成部分,和其他的部分是息息相關(guān)的。作為文化的基礎(chǔ),只有語(yǔ)言的存在才能使得文化得以保留,并且不斷的流傳。語(yǔ)言是反映文化現(xiàn)實(shí)的,翻譯作為語(yǔ)言藝術(shù)不可避免的會(huì)受到文化因素的影響,原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化在內(nèi)容以及性質(zhì)上的不同會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)性。因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該采取一定的手段來(lái)彌補(bǔ)文化溝壑。法語(yǔ)翻譯中涉及到的文化因素是較多的,那么文化因素是如何影響翻譯的,我們又該如何對(duì)待這些文化問(wèn)題,這里將進(jìn)行分析?! ?文化與
3、翻譯間的聯(lián)系課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 不同的民族有著自己的文化特色,這些文化之間既有共性也有個(gè)性。兩種文化間的翻譯成為可能的關(guān)鍵就是文化間存在的共性。而文化間存在的差異也使得翻譯工作存在一定的難度。要能夠翻譯出更好的作品,還應(yīng)該對(duì)兩種文化間的差異和共性有更好的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言在交際的過(guò)程中,不同民族和國(guó)家的人是否可以溝通,是由他們能否
4、對(duì)語(yǔ)言負(fù)載的文化意有所理解而決定的。無(wú)論是何種語(yǔ)言都有其文化載體。同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的文化中,其體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也是不同的。如果沒(méi)有理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,也就不能真正的掌握語(yǔ)言。翻譯作為信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,既是語(yǔ)際間的文化交流,也會(huì)社會(huì)活動(dòng)中不可缺少的一個(gè)部分,受文化的影響和制約。因此,翻譯者應(yīng)該是能夠掌握翻譯技巧,同聯(lián)盟時(shí)又能理解各種文化的人。巴斯內(nèi)特認(rèn)為語(yǔ)言是文化的心臟,語(yǔ)言的翻譯是語(yǔ)言符號(hào)表層指稱意義上的轉(zhuǎn)換,也是文化溝通和移植的體現(xiàn),涉及到了兩種不同的語(yǔ)言和文化[3]。不同的民族間有著不同的思維方式,不同的風(fēng)俗習(xí)慣和文化,因此民族間的文化背景
5、也有所不同,這些不同的文化在各自的語(yǔ)言中有著不同的表現(xiàn),進(jìn)而就會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文的準(zhǔn)確性帶來(lái)影響?! 》ㄕZ(yǔ)翻譯中文化因素的影響 思維差異對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 思維同語(yǔ)言是相互作用,相互影響的,不過(guò)兩者間的作用力是不平衡的。人們共同的思維能力使得不同的民族的對(duì)于同樣的事物有著共同的認(rèn)識(shí)。不過(guò),不同的民族間的思
6、維方式是獨(dú)特的,正是這種不同的思維差異才造就了文化的差異。針對(duì)同一種事物,因?yàn)樗季S概念不同,進(jìn)行通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)時(shí)也會(huì)不同。例如,法語(yǔ)“Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue”如果按照中文直接翻譯就是“說(shuō)到狼的時(shí)候看到了狼的尾巴”。這樣的翻譯往往會(huì)讓人摸不著頭腦,不知說(shuō)云。如果要符合中國(guó)人的思維方式,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以翻譯成“說(shuō)曹操曹操到”。可見(jiàn),不同的思維往往會(huì)導(dǎo)致人們?cè)趯?duì)同類事物的理解以及表達(dá)上會(huì)使用不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。作為翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中更應(yīng)該重視這點(diǎn)?! ?.宗教因素對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響 語(yǔ)言在產(chǎn)生的過(guò)程中也有
7、了一定的宗教色彩。而且,法語(yǔ)詞語(yǔ)涉及到的宗教語(yǔ)言很多,在這樣的情況下,進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該了解原語(yǔ)國(guó)家的宗教文化。例如,Deboutlesdamnésdelaterre一句中,按照秋白先生的翻譯為:起來(lái),受辱罵的,而現(xiàn)代翻譯則是:起來(lái),饑寒交迫的奴隸們。在法國(guó),宗教在很大程度上都束縛了人們的思想,基督教認(rèn)為好人死后會(huì)進(jìn)入天堂,壞人則會(huì)下地獄。而好人在基督教眼里則是那些聽(tīng)從宗教安排,逆來(lái)順受的人,不服從宗教法令,懷疑舊秩序的人都是壞人。這些人就被認(rèn)為是lesdamnés,也就是死后會(huì)下地獄的人。原文中的本來(lái)意思應(yīng)該是:無(wú)論死后會(huì)怎么樣,都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到地獄就
8、在今天,我們都已經(jīng)被權(quán)責(zé)者打入了地獄。文中的dela課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作